The most frequently accepted version of the written story came from an effort in the 19th century to provide a physical writing of the oral history. In the early 19th century, the French school, École William Ponty (The William Ponty School) began collecting documents and other material related to the story. The story was the assembled and translated into French by Djibril Tamsir Niana, a historian, after studying these findings and recording the oral history from Djeli Mamoudou Kouyate, a griot. Niana would publish his French translation in 1960, and an English translation was published in 1965. Niana's version would become the most internationally accepted version of the story.
Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| |
rdfs:comment
| - The most frequently accepted version of the written story came from an effort in the 19th century to provide a physical writing of the oral history. In the early 19th century, the French school, École William Ponty (The William Ponty School) began collecting documents and other material related to the story. The story was the assembled and translated into French by Djibril Tamsir Niana, a historian, after studying these findings and recording the oral history from Djeli Mamoudou Kouyate, a griot. Niana would publish his French translation in 1960, and an English translation was published in 1965. Niana's version would become the most internationally accepted version of the story.
|
sameAs
| |
dcterms:subject
| |
dbkwik:literature/...iPageUsesTemplate
| |
abstract
| - The most frequently accepted version of the written story came from an effort in the 19th century to provide a physical writing of the oral history. In the early 19th century, the French school, École William Ponty (The William Ponty School) began collecting documents and other material related to the story. The story was the assembled and translated into French by Djibril Tamsir Niana, a historian, after studying these findings and recording the oral history from Djeli Mamoudou Kouyate, a griot. Niana would publish his French translation in 1960, and an English translation was published in 1965. Niana's version would become the most internationally accepted version of the story.
|