About: Epic of Sundiata   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

The most frequently accepted version of the written story came from an effort in the 19th century to provide a physical writing of the oral history. In the early 19th century, the French school, École William Ponty (The William Ponty School) began collecting documents and other material related to the story. The story was the assembled and translated into French by Djibril Tamsir Niana, a historian, after studying these findings and recording the oral history from Djeli Mamoudou Kouyate, a griot. Niana would publish his French translation in 1960, and an English translation was published in 1965. Niana's version would become the most internationally accepted version of the story.

AttributesValues
rdfs:label
  • Epic of Sundiata
rdfs:comment
  • The most frequently accepted version of the written story came from an effort in the 19th century to provide a physical writing of the oral history. In the early 19th century, the French school, École William Ponty (The William Ponty School) began collecting documents and other material related to the story. The story was the assembled and translated into French by Djibril Tamsir Niana, a historian, after studying these findings and recording the oral history from Djeli Mamoudou Kouyate, a griot. Niana would publish his French translation in 1960, and an English translation was published in 1965. Niana's version would become the most internationally accepted version of the story.
sameAs
dcterms:subject
dbkwik:literature/...iPageUsesTemplate
abstract
  • The most frequently accepted version of the written story came from an effort in the 19th century to provide a physical writing of the oral history. In the early 19th century, the French school, École William Ponty (The William Ponty School) began collecting documents and other material related to the story. The story was the assembled and translated into French by Djibril Tamsir Niana, a historian, after studying these findings and recording the oral history from Djeli Mamoudou Kouyate, a griot. Niana would publish his French translation in 1960, and an English translation was published in 1965. Niana's version would become the most internationally accepted version of the story.
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software