rdfs:comment
| - === Польский вариант ===Однако идея создания песни и ее первоначальный текст на польском языке принадлежали другому человеку. Автор первого варианта стихов был известный польский поэт, сочинивший стихи к более 2 000 польским песням, Анджей Власт (настоящие имя и фамилия — Густав Баумриттер; 1895—1942/1943). Он в эти годы владел небольшим кабаре в Варшаве «Морское око» («Morskie oko»), для которого сочинял песни и скетчи (это кабаре-кафе находилось на углу Краковского предместья и Свентокшиских аллей; оно и до сих пор существует, только под другим названием). В 1929 году он сочинил для своего заведения ревю «Путешествие на луну», в котором должна была звучать песня; слова он написал сам — «Pod samowarem» (в переводе на русский язык: «У самовара»). Стихотворение положила на музыку молодая, н
|
abstract
| - === Польский вариант ===Однако идея создания песни и ее первоначальный текст на польском языке принадлежали другому человеку. Автор первого варианта стихов был известный польский поэт, сочинивший стихи к более 2 000 польским песням, Анджей Власт (настоящие имя и фамилия — Густав Баумриттер; 1895—1942/1943). Он в эти годы владел небольшим кабаре в Варшаве «Морское око» («Morskie oko»), для которого сочинял песни и скетчи (это кабаре-кафе находилось на углу Краковского предместья и Свентокшиских аллей; оно и до сих пор существует, только под другим названием). В 1929 году он сочинил для своего заведения ревю «Путешествие на луну», в котором должна была звучать песня; слова он написал сам — «Pod samowarem» (в переводе на русский язык: «У самовара»). Стихотворение положила на музыку молодая, но уже получившая известность в Польше композитор Фанни Гордон; тогда ей еще не исполнилось двадцати лет (позже она прославилась под фамилией мужа как Квятковская). Вот стихотворение, написанное А.Властом, к которому, собственно, и была сочинена мелодия: : Pod samowarem siedzi moja Masza,: Ja mówię «tak», a ona mówi «nie».: Jak w samowarze kipi milość nasza,: Ja gryzę pestki, ona na mnie klnie. Potem nagle po całusku: Wydziela do herbaty na prikusku.: Pod samowarem siedzi moja Masza: I jak herbata tak naciąga mnie! Przyszli, wzięli nam: Firanki, szubę, stół i łóżko.: Naplewat' mnie tam,: Bo ja o jednym myślę duszko. Pod samowarem siedzi moja Masza… 1929| valign=top |::::: Подстрочник на русском языке::::::: У самовара::::: Опять наступил май,::::: Опять буйно цветут каштаны.::::: Наплевать мне на это!::::: Я знаю и помню лишь одно: У самовара сидит моя Маша,::::: Я говорю «да», а она говорит «нет».::::: Как в самоваре кипит наша любовь,::::: Я грызу семечки, она меня ругает. Потом неожиданно поцелуй::::: Дарит мне к чаю вприкуску.::::: У самовара сидит моя Маша.::::: И, как и чай, так же влечет меня! Пришли, забрали у нас::::: Гардины, шубу, стол и кровать.::::: Но мне на это наплевать,::::: Потому что я думаю об одном, моя душа. У самовара сидит моя Маша…|}Под музыку в стиле фокстрот, сочиненную Фанни Гордон, на сцене танцевали балетмейстер Феликс Парнель и его партнерши Зи-Зи Халяма. Успех оказался феноменальным. Чуть ли не вся Варшава напевала мелодию песенки. Песня понравилась не только полякам. В 1931 году появился литовский вариант песни — про любовь в Паланге. Но самая большая популярность ожидала песню на русском языке.
|