| abstract
| - Девизом назывались первоначально гербовые фигуры, помещавшиеся сверх других изображений в щите и служившие воспоминанием какого-либо выдающегося события. Во французской геральдике девизом назывался ещё узкий геральдический пояс (см. Герб). Такое значение девиза сохранилось теперь лишь в английской геральдике под именем «badges» (в гербе Йоркского дома девизом служила, например, белая роза, в гербе Ланкастерского дома — алая). В настоящее время девизом называется короткое изречение, имеющее какое-либо отношение к гербу:
* так, например, «С нами Бог» — русский,
* «Gott mit uns» — германский государственный девиз,
* «Dieu protège la France» — французский,
* «Je maintiendrai» — нидерландский,
* «Dieu et mon droit» — британский,
* «In pluribus unum» — Соединённых Штатов и т. д. Некоторые геральдики (например, Сакен) относят к девизам и воинские кличи. В России девизы довольно широко распространены (особенно в пожалованных гербах). До последнего времени девизы могли быть на иностранных языках, обыкновенно на латинском; из других иностранных языков встречаются:
* немецкий (гр. Тотлебен — «Treu auf Tod und Leben»),
* польский (гр. Ржевуские — «Nie czyn, nie cierp»),
* шведский (бар. Кене — «We fear nас foe»). Девиз помещается в гербе в низу щита, на ленте, цвет которой, а равно и букв его, должен быть одинаков с финифтями и металлами герба. В государственных гербах девиз иногда помещается на так называемые «сени». Вот некоторые из русских девизов (в целом, сходных с иностранными):
* гр. Аракчеев — «Без лести предан»,
* гр. Безбородко — «Labore et Zelo» («Трудом и усердием»),
* гр. Бестужевы-Рюмины — «In Deo salus mea» («В Боге мое спасение»),
* светл. кн. Варшавские, гр. Паскевичи-Эриванские — «Честь и верность»,
* кн. Васильчиковы — «Жизнь Царю, честь никому»,
* гр. Воронцовы — «Semper immota fides» («Верность всегда непоколебима»),
* Державины — «Силою вышнего держуся»,
* гр. Канкрины — «Labore» («Трудом»),
* Лермонтовы — «Sors mea Jesus» («Жребий мой Иисус»),
* Муравьевы-Апостолы-Коробьины — «Tria in uno» («Три в одном»),
* гр. Толстые — «Преданностью и усердием»,
* гр. Уваровы — «Православие, самодержавие, народность»,
* гр. Шереметевы — «Deus conservat omnia» (Бог сохраняет все). В статье использованы материалы из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).Категория:Материалы ЭСБЕ
* Страница 0 - краткая статья
* Страница 1 - энциклопедическая статья
* Разное - на страницах: 2 , 3 , 4 , 5
* Прошу вносить вашу информацию в «Девиз 1», чтобы сохранить ее
- Деви́з — в геральдике гербовая фигура или изречение на гербе. Девизом назывались первоначально гербовые фигуры, помещавшиеся сверх других изображений в щите и служившие воспоминанием какого-либо выдающегося события. Во французской геральдике девизом назывался ещё узкий геральдический пояс (см. Герб). Такое значение девиза сохранилось теперь лишь в английской геральдике под именем «badges» (в гербе Йоркского дома девизом служила, например, белая роза, в гербе Ланкастерского дома — алая). В настоящее время девизом называется короткое изречение, имеющее какое-либо отношение к гербу:
* так, например, «С нами Бог» — русский,
* «Gott mit uns» — германский государственный девиз,
* «Dieu protège la France» — французский,
* «Je maintiendrai» — нидерландский,
* «Dieu et mon droit» — британский,
* «In pluribus unum» — Соединённых Штатов и т. д. Некоторые геральдики (например, Сакен) относят к девизам и воинские кличи. В России девизы довольно широко распространены (особенно в пожалованных гербах). До последнего времени девизы могли быть на иностранных языках, обыкновенно на латинском; из других иностранных языков встречаются:
* немецкий (гр. Тотлебен — «Treu auf Tod und Leben»),
* польский (гр. Ржевуские — «Nie czyn, nie cierp»),
* шведский (бар. Кене — «We fear nас foe»). Девиз помещается в гербе в низу щита, на ленте, цвет которой, а равно и букв его, должен быть одинаков с финифтями и металлами герба. В государственных гербах девиз иногда помещается на так называемые «сени». Вот некоторые из русских девизов (в целом, сходных с иностранными):
* гр. Аракчеев — «Без лести предан»,
* гр. Безбородко — «Labore et Zelo» («Трудом и усердием»),
* гр. Бестужевы-Рюмины — «In Deo salus mea» («В Боге мое спасение»),
* светл. кн. Варшавские, гр. Паскевичи-Эриванские — «Честь и верность»,
* кн. Васильчиковы — «Жизнь Царю, честь никому»,
* гр. Воронцовы — «Semper immota fides» («Верность всегда непоколебима»),
* Державины — «Силою вышнего держуся»,
* гр. Канкрины — «Labore» («Трудом»),
* Лермонтовы — «Sors mea Jesus» («Жребий мой Иисус»),
* Муравьевы-Апостолы-Коробьины — «Tria in uno» («Три в одном»),
* гр. Толстые — «Преданностью и усердием»,
* гр. Уваровы — «Православие, самодержавие, народность»,
* гр. Шереметевы — «Deus conservat omnia» (Бог сохраняет все). При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).Категория:Материалы ЭСБЕ Девиз
|