About: Cut and Paste Translation   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

Sometimes when works are translated elsewhere, major changes are made to it, from the scripts to editing the footage. The usual reason is to make it more accessible to the audience for the localization, but avoiding Values Dissonance is also a common reason. Another reason is that syndication rules in the US require 65 episodes (until perhaps recently), and that is rare in other countries' shows save for Long Runners, so the best solution was cutting and pasting more than one series together to sell them as one series. Examples of Cut and Paste Translation include:

AttributesValues
rdfs:label
  • Cut and Paste Translation
rdfs:comment
  • Sometimes when works are translated elsewhere, major changes are made to it, from the scripts to editing the footage. The usual reason is to make it more accessible to the audience for the localization, but avoiding Values Dissonance is also a common reason. Another reason is that syndication rules in the US require 65 episodes (until perhaps recently), and that is rare in other countries' shows save for Long Runners, so the best solution was cutting and pasting more than one series together to sell them as one series. Examples of Cut and Paste Translation include:
dcterms:subject
dbkwik:all-the-tro...iPageUsesTemplate
dbkwik:allthetrope...iPageUsesTemplate
abstract
  • Sometimes when works are translated elsewhere, major changes are made to it, from the scripts to editing the footage. The usual reason is to make it more accessible to the audience for the localization, but avoiding Values Dissonance is also a common reason. Another reason is that syndication rules in the US require 65 episodes (until perhaps recently), and that is rare in other countries' shows save for Long Runners, so the best solution was cutting and pasting more than one series together to sell them as one series. * Altering the scripts when dubbing. * Editing scenes, often to the point of removing entire episodes. * Filming new footage with local actors. * Dub Name Change * She's a Man In Japan Although edits are not always as devastating as many fans make them out to be, a Cut and Paste Translation will frequently impose extensive Adaptation Decay and Bowdlerization on a story. At its worst, the entire original script will simply be discarded and a completely new script created almost out of whole cloth. Never Say "Die" is a staple, along with Lull Destruction. One of the biggest reasons of why the Subbing Versus Dubbing debate is still raging. Often fans consider the show to be cheapened by this. See Macekre for more on the opinion on cut-and-pasted anime. On the other hand, some people use such dubs as a Gateway Series, and the virulent fan reaction against the dubs may puzzle those not familiar with the original version, or even perhaps those that watched the dubs first. The practice is rarer these days, but still around. Often it's just reduced to script changes, since heavy editing would increase the cost significantly (again, it just had to be done for syndication). If the importers actually add new material to something when they import it, it's Importation Expansion. Compare Woolseyism (changes are made for things that actually won't translate, and the changes are simply the most pragmatic), Gag Dub (script changes based on Rule of Funny), Difficulty by Region, Dolled-Up Installment. Examples of Cut and Paste Translation include:
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software