| rdfs:comment
| - [verbe du premier groupe] [eskaɾˈt͡ʃaɾ] Catégorie:Verbe du premier groupe (?)Catégorie:à vérifier verbe intransitif Catégorie:Verbe Catégorie:Verbe intransitif 1.
* Catégorie:Météorologie givrer 2.
* Aquél, las ondas escarchando, vuela;Éste, con perezoso movimiento,El mar encuentra, cuya espuma canaSu parda aguda proraResplandeciente cuelloHace de augustaColla peruanaA quien hilos el Sur tributó cientoDe perlas cada hora. (Luis de Góngora, Soledad Segunda) 3.
* Allí, las estrellas de pastaflora, las tortas de pasa, los rollos escarchados de azúcar. las magdalenas, todo con cierto tonillo oscuro y motas sospechosas que denunciaban antigüedad, y el queso de Murviedro, tierno, fresco, de suave blancura, en piezas como panes, destilando todavía suero. (Vicente Blasco Ibáñez, La B
|
| abstract
| - [verbe du premier groupe] [eskaɾˈt͡ʃaɾ] Catégorie:Verbe du premier groupe (?)Catégorie:à vérifier verbe intransitif Catégorie:Verbe Catégorie:Verbe intransitif 1.
* Catégorie:Météorologie givrer 2.
* Aquél, las ondas escarchando, vuela;Éste, con perezoso movimiento,El mar encuentra, cuya espuma canaSu parda aguda proraResplandeciente cuelloHace de augustaColla peruanaA quien hilos el Sur tributó cientoDe perlas cada hora. (Luis de Góngora, Soledad Segunda) 3.
* Allí, las estrellas de pastaflora, las tortas de pasa, los rollos escarchados de azúcar. las magdalenas, todo con cierto tonillo oscuro y motas sospechosas que denunciaban antigüedad, y el queso de Murviedro, tierno, fresco, de suave blancura, en piezas como panes, destilando todavía suero. (Vicente Blasco Ibáñez, La Barraca, 1898)
|