About: Bleach Wiki:Translation Corner/Archive 6   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

Source: Following this shouldn't the english translation "Wisdom King of Black Ropes Divine Punishment" be used, instead of "Vidyaraja of Kalasutra's Divine Punishment" sanskrit with english translation. I think it would be better to follow the other translations for consistency and use the english one. Xcetron (talk) 06:35, July 30, 2011 (UTC) That's negating the translation when it wasn't supposed to be like that in the first place and follow other captains bankais translations. I'll point out some things: English is rooted in many, many things, not just japanese, chinese and buddhist.

AttributesValues
rdfs:label
  • Bleach Wiki:Translation Corner/Archive 6
rdfs:comment
  • Source: Following this shouldn't the english translation "Wisdom King of Black Ropes Divine Punishment" be used, instead of "Vidyaraja of Kalasutra's Divine Punishment" sanskrit with english translation. I think it would be better to follow the other translations for consistency and use the english one. Xcetron (talk) 06:35, July 30, 2011 (UTC) That's negating the translation when it wasn't supposed to be like that in the first place and follow other captains bankais translations. I'll point out some things: English is rooted in many, many things, not just japanese, chinese and buddhist.
dbkwik:bleach/prop...iPageUsesTemplate
abstract
  • Source: Following this shouldn't the english translation "Wisdom King of Black Ropes Divine Punishment" be used, instead of "Vidyaraja of Kalasutra's Divine Punishment" sanskrit with english translation. In other words right now a japanese translated to sanskrit and english version is being used. But shouldn't we follow other bankai translations to english like these to give some examples: [1] Jakuhō Raikōben (雀蜂雷公鞭, Hornet Thunder Whip) [2] Kamishini no Yari (神殺鎗, God-Killing Spear) [3] Senbonzakura Kageyoshi (千本桜景厳, Vibrant Display of a Thousand Cherry Blossoms) [4] Daiguren Hyōrinmaru (大紅蓮 氷輪丸, "Grand Crimson Lotus Ice Ring"; Viz "Great Roaring Coldly Shining Moon") [5] Konjiki Ashisogi Jizō (金色疋殺地蔵, Golden Leg-Cutting Jizō) I think it would be better to follow the other translations for consistency and use the english one. Xcetron (talk) 06:35, July 30, 2011 (UTC) That is the way the translation was done the way it is because thats the direct translation from are own translator. Its neither an option nor necessary to go around changing everything to the most basic translation. The translation here unlike the others is a direct translation that goes from japanese to sanskrit in some areas. We arent making translations of translations here. Everything even in English is rooted in Japanese or chinese or buddhist folklore or language. Plain and simple its not necessary.--Salubri (Talk) 14:51, July 30, 2011 (UTC) That's negating the translation when it wasn't supposed to be like that in the first place and follow other captains bankais translations. I'll point out some things: >That is the way the translation was done the way it is because thats the direct translation from are own translator. Here you say it is that way because it was a translation of your own translator, but not because it is correct which should be the logical answer. >Its neither an option nor necessary to go around changing everything to the most basic translation. Here you say is not an option or not necessary, yet the evidence is staggering, captains bankais are all translated from japanese to english, but komamura's is not. >The translation here unlike the others is a direct translation that goes from japanese to sanskrit in some areas. We arent making translations of translations here. Here you say we aren't making translations of translations, which is a logical fallacy for a very important reason, it should have been a japanese to english like the other bankais, but it wasn't. And then, you point out something that should have followed other bankais translations, to negate a translation like the other captains bankais. >Everything even in English is rooted in Japanese or chinese or buddhist folklore or language. English is rooted in many, many things, not just japanese, chinese and buddhist. >Plain and simple its not necessary. Finally here you say is not necessary, yet as I have said before the evidence is staggering, all captains bankais are fully translated from japanese to english but komamura's is not. I think we should follow consistency in bankais and don't left out komamura's bankai translation from japanese to english, is illogical to say "not making translations of translations" when not only the change would add consistency since the other bankais are translated from japanese to english, but most importanly, when it wasn't supposed to be translated like that in the first place since as I said all bankais are translated from japanese to english but not komamura's bankai. Xcetron (talk) 10:32, July 31, 2011 (UTC) Your not getting the point so Ill make it very simple. Whats a logical fallacy is that your apparently under the idea that all translations are equal in the regard of the translation like Viz Media does them or some other site does them. The basic concept on this wiki is the actual translation which attained by actually translating the information. In light of that What was being said about English was that the translations are about something either from Japanese, Buddhist or Asian folklore and thus there meaning is lost the more you go into English. This happens more so for for Komamura's bankai then most others. Also Each translation is besides the way it is organized romanji, kanji, english set up unique into itself and not meant to be done according to the way some other article is done. If something is translated and goes from japanese to english easy then fine thats what it is. If something is translated and goes from japanese to sanskrit then fine. Look it up and learn something more instead of the base dumb down version that has no meaning for a speaker of English. Learn what Kalasutra means or Vidyaraja means. This is a English based site but Japanese or true meaning translations are still dominate as can be seen throughout the site. Why because the roots of whats done here is important to the content. Your idea that its not consistent or wasnt ever supposed to be done like that is an opinion. It is very presumptuous to come here and tell people who have worked hard they are doing something wrong and how something should be done, when you yourself dont seem to know. If none of what has been explained is acceptable for you then this may not be the site for you. --Salubri (Talk) 13:29, July 31, 2011 (UTC) If a technique name references a known figure of mythology or folklore, I would use that form in the English gloss. Thus, I translate Kokujou Tengen Myouou as "Vidyaraja of Kalasutra's Divine Punishment" because Kokujou/Kalasutra and myouou/vidyaraja are established borrowed terms. The same thing with Tousen's Bankai, Enmakoorogi "Yama cricket", wherein Enma references Yama, ruler of the underworld. The difference in most of the above Bankai you name is that, at least as far as my knowledge goes, they don't cite the same kind of established, distinct figures, but rather creations of Kubo, e.g. Jakuhou is not some distinct figure being referenced, but merely the alternate, Sino-Japanese reading of the Kanji for suzumebachi, and likewise kami and yari are the reverse, native Japanese readings of the Kanji for Sino-Japanese shin and sou (although *I* would've translated (Konjiki) Ashisogi Jizou as "(gold) leg-cutting Ksitigarbha", as Jizou and its fellow, Mandarin borrowing Dizang reference and are translations of this person and his name. If there are any deeper meanings to the words and names from more esoteric Japanese etc. folklore/myth that I've missed, please tell me: I always strive for the most complete, accurate, yet accessible renderings I can. Like Salubri said: if the nuance and reference is lacking with a fully-English translation like, for the above, simply "black rope heaven punishment illumined king"--which makes no mention of the mytho-historic richness of the words--it's better to use a gloss that gives the user this richer data, if richer data is to be had. Adam Restling (talk) 05:39, August 1, 2011 (UTC) I think your answers are fair enough. Very well then, I would ask you one thing if you please. Could you archive this thread for further checking if in any case I came to research more on the subject? Thanks in advance. Xcetron (talk) 09:51, August 1, 2011 (UTC) I think one of the admins or such will archive this once this current version of this page reaches a certain length. Hopefully, anyone who has further questions or insight will be able to easily find their way here to post :). Adam Restling (talk) 02:43, August 8, 2011 (UTC) Thank you for the consideration. Xcetron (talk) 22:02, August 10, 2011 (UTC)
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software