rdfs:comment
| - 約翰福音 第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21章 Joh 1:4 (AMP) In Him was Life, and the Life was the Light of men. (LCCt) 生命在他裡面【有古卷作:『萬物藉著他而被造;沒有一物是在他以外而被造的。凡已被造的﹐有生命在他裡面】;這生命就是人的光。 (CUV) 生命在他裏頭,這生命就是人的光。 (CUV-T) 生命在他裡頭,這生命就是人的光。 (GNT) ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· (GNT-WH+) ενG1722 PREP αυτωG846 P-DSM ζωηG2222 N-NSF ηνG1510 V-IAI-3S καιG2532 CONJ ηG3588 T-NSF ζωηG2222 N-NSF ηνG1510 V-IAI-3S τοG3588 T-NSN φωςG5457 N-NSN τωνG3588 T-GPM ανθρωπωνG444 N-GPM (HOT+) (KJV) In him was life; and the life was the light of men. (TCV) 道就是生命的根源,這生命把光賜給人類。
|
abstract
| - 約翰福音 第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21章 Joh 1:4 (AMP) In Him was Life, and the Life was the Light of men. (LCCt) 生命在他裡面【有古卷作:『萬物藉著他而被造;沒有一物是在他以外而被造的。凡已被造的﹐有生命在他裡面】;這生命就是人的光。 (CUV) 生命在他裏頭,這生命就是人的光。 (CUV-T) 生命在他裡頭,這生命就是人的光。 (GNT) ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· (GNT-WH+) ενG1722 PREP αυτωG846 P-DSM ζωηG2222 N-NSF ηνG1510 V-IAI-3S καιG2532 CONJ ηG3588 T-NSF ζωηG2222 N-NSF ηνG1510 V-IAI-3S τοG3588 T-NSN φωςG5457 N-NSN τωνG3588 T-GPM ανθρωπωνG444 N-GPM (HOT+) (KJV) In him was life; and the life was the light of men. (KJV+) InG1722 himG846 wasG2258 life;G2222 andG2532 theG3588 lifeG2222 wasG2258 theG3588 lightG5457 of men.G444 (LITV) In Him was life, and the life was the light of men; (MSG) What came into existence was Life, and the Life was Light to live by. (NASB) In Him was life, and the life was the Light of men. (NCV) 在他裡面有生命,(有些抄本第3、4節或譯:「萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……」)這生命就是人的光。 (NIV) In him was life, and that life was the light of men. (NKJVr) In Him was life, and the life was the light of men. (NLT) The Word gave life to everything that was created, and His life brought light to everyone. (NRSV) in him was life, and the life was the light of all people. (RSV) In him was life, and the life was the light of men. (TCV) 道就是生命的根源,這生命把光賜給人類。
|