rdfs:comment
| - Cette forme, ainsi que sa variante orthographique koalà, sont recueillies dans le dictionnaire de J. Ubaud, mais le a final tonique laisse supposer qu'il s'agit de francismes (les équivalents dans les autres langues romanes sont paroxytons, tout comme l'anglais, via lequel ce mot a été intégré au lexique occidental). S'il apparaît fort probable que le terme, apparu récemment dans les langues occidentales (attesté à partir du début du XXème siècle), ait été introduit dans les parlers populaires occitans via le français, la forme coala, indiquée par Reinat Toscano dans son dictionnaire occitan selon les parlers niçois (accessible en ligne), semble préférable d'un point de vue normatif. Remarquons que le terme est absent de Tot en Un (ed. de 2007) ainsi que du copieux dictionnaire français-la
|
abstract
| - Cette forme, ainsi que sa variante orthographique koalà, sont recueillies dans le dictionnaire de J. Ubaud, mais le a final tonique laisse supposer qu'il s'agit de francismes (les équivalents dans les autres langues romanes sont paroxytons, tout comme l'anglais, via lequel ce mot a été intégré au lexique occidental). S'il apparaît fort probable que le terme, apparu récemment dans les langues occidentales (attesté à partir du début du XXème siècle), ait été introduit dans les parlers populaires occitans via le français, la forme coala, indiquée par Reinat Toscano dans son dictionnaire occitan selon les parlers niçois (accessible en ligne), semble préférable d'un point de vue normatif. Remarquons que le terme est absent de Tot en Un (ed. de 2007) ainsi que du copieux dictionnaire français-languedocien de C. Rapin. références
* R2 : Ubaud 2011Catégorie:Languedocien, Rei-Bèthvéder 2004Catégorie:GasconCatégorie:Gascon toulousain Chercher "coalà" sur dicod'Òc (dictionnaires en ligne sur le site du Congrès permanent de la lenga occitana)
|