Listeczki... Najpierw idzie chudy lis — za nim grubsze teczki (jak malutkie pstre koteczki) i na końcu trzy kropeczki. Listeczki... Roją się i wysypują jak karteczki z opasłej teczki. Tłoczą i rozlewają jak woda z wezbranej rzeczki.
* Исчерпывающая картина весны (oryginał w języku rosyjskim)
* Comprehensive Picture of Spring (w języku angielskim) Image:CC-BY-SA icon.svg cc-by-sa
Wiersz Władimira Majakowskiego pierwszy raz drukowany pod tytułem "Весна" w zbiorze "Дохлая луна" w roku 1913. Wiersz jest rodzajem kalamburu opartego na grze słów: «лис» и «точки» które razem tworzą słowo «листочки» . Literalny przekład tego wiersza brzmi: Listeczki. Za rzędem lisów - kropki.... Ze względu na różnice językowe nie można tego wiersza w prosty sposób przełożyć na języku polski. Poniżej jest podana jedna z możliwych prób "ugryzienia" tego tematu...
Listeczki... Najpierw idzie chudy lis — za nim grubsze teczki (jak malutkie pstre koteczki) i na końcu trzy kropeczki. Listeczki... Roją się i wysypują jak karteczki z opasłej teczki. Tłoczą i rozlewają jak woda z wezbranej rzeczki.
* Исчерпывающая картина весны (oryginał w języku rosyjskim)
* Comprehensive Picture of Spring (w języku angielskim) Image:CC-BY-SA icon.svg cc-by-sa