About: Werebbubb   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

Aside from a few mentions elsewhere, bobołaks appear only in one short story, "Droga, z której się nie wraca" ("A Road with No Return"), about Geralt's mother, Visenna, which takes place before Geralt's birth. In the English translation of The Last Wish short story collection by Danusia Stok, bobołaks are called "bogeymen" in one instance, and "weretots" in another, while in Michael Kandel's translation of "The Witcher" short story, they are called "werecats", despite there being mentions of actual werecats elsewhere in Andrzej Sapkowski's books. In the German translation by Erik Simon they are called "Murmelmenschen" which apparently derives from the appearance of the Marmot ("Murmeltier" in German).

AttributesValues
rdfs:label
  • Werebbubb
rdfs:comment
  • Aside from a few mentions elsewhere, bobołaks appear only in one short story, "Droga, z której się nie wraca" ("A Road with No Return"), about Geralt's mother, Visenna, which takes place before Geralt's birth. In the English translation of The Last Wish short story collection by Danusia Stok, bobołaks are called "bogeymen" in one instance, and "weretots" in another, while in Michael Kandel's translation of "The Witcher" short story, they are called "werecats", despite there being mentions of actual werecats elsewhere in Andrzej Sapkowski's books. In the German translation by Erik Simon they are called "Murmelmenschen" which apparently derives from the appearance of the Marmot ("Murmeltier" in German).
dcterms:subject
abstract
  • Aside from a few mentions elsewhere, bobołaks appear only in one short story, "Droga, z której się nie wraca" ("A Road with No Return"), about Geralt's mother, Visenna, which takes place before Geralt's birth. In the English translation of The Last Wish short story collection by Danusia Stok, bobołaks are called "bogeymen" in one instance, and "weretots" in another, while in Michael Kandel's translation of "The Witcher" short story, they are called "werecats", despite there being mentions of actual werecats elsewhere in Andrzej Sapkowski's books. In the German translation by Erik Simon they are called "Murmelmenschen" which apparently derives from the appearance of the Marmot ("Murmeltier" in German). In Polish word "Bobołak" was coined by Sapkowski. It shares the root with "Wilkołak", the Polish word for Werewolf, where "wilk" means "wolf". So "Bobo-łak" can be considered "Were-bob". The bobołak traditions and legends were one source the mage Eltibald cited in favour of his theory.
is Race of
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software