Pourquoi wikianswers a-t-il un nom anglais, et ajoute-t-il des points d'interrogation non précédés d'un espace aux questions, contrairement à l'usage de la langue française
Concernant le premier point : comme vous pouvez le constater la version francophone s'appelle Wikiréponses. Pour le second : il y a un énorme travail à faire sur la traduction. j'y travaille pas à pas. Le passage en français n'est qu'une simple traduction mot à mot; il faut souvent repenser un texte avec une signification adaptée au contexte (trouver ou ce texte peut potentiellement être affiché...). Pour ce qui est de cette règle de ponctuation, je me suis dit exactement la même chose. Le problème est sûrement que, si l'on modifie de style de script (il faut que je les trouve parmi les centaines de messages à localiser), je crains que cela modifie aussi les autres langues... qui n'ont pas cette règle... À voir...
Concernant le premier point : comme vous pouvez le constater la version francophone s'appelle Wikiréponses. Pour le second : il y a un énorme travail à faire sur la traduction. j'y travaille pas à pas. Le passage en français n'est qu'une simple traduction mot à mot; il faut souvent repenser un texte avec une signification adaptée au contexte (trouver ou ce texte peut potentiellement être affiché...). Pour ce qui est de cette règle de ponctuation, je me suis dit exactement la même chose. Le problème est sûrement que, si l'on modifie de style de script (il faut que je les trouve parmi les centaines de messages à localiser), je crains que cela modifie aussi les autres langues... qui n'ont pas cette règle... À voir...