About: Yinglish   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

Yinglish words are neologisms created by speakers of Yiddish in English-speaking countries, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. This is the meaning of the term used by Leo Rosten in The Joys of Yiddish. A secondary sense of the term "Yinglish" describes the distinctive way certain Jews in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general Yiddish words and phrases used by English speakers. In this meaning, Yinglish is not the same as Yeshivish, which is spoken by many Orthodox Jews, though the two share many parallels.

AttributesValues
rdfs:label
  • Yinglish
rdfs:comment
  • Yinglish words are neologisms created by speakers of Yiddish in English-speaking countries, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. This is the meaning of the term used by Leo Rosten in The Joys of Yiddish. A secondary sense of the term "Yinglish" describes the distinctive way certain Jews in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general Yiddish words and phrases used by English speakers. In this meaning, Yinglish is not the same as Yeshivish, which is spoken by many Orthodox Jews, though the two share many parallels.
dcterms:subject
dbkwik:religion/pr...iPageUsesTemplate
abstract
  • Yinglish words are neologisms created by speakers of Yiddish in English-speaking countries, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. This is the meaning of the term used by Leo Rosten in The Joys of Yiddish. A secondary sense of the term "Yinglish" describes the distinctive way certain Jews in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general Yiddish words and phrases used by English speakers. In this meaning, Yinglish is not the same as Yeshivish, which is spoken by many Orthodox Jews, though the two share many parallels. While "Yinglish" is generally restricted in definition to the adaptation of Yiddish lemmas to English grammar by Jews, its usage is not explicitly restricted to Jews. This is especially true in areas where Jews are highly concentrated, but in constant interaction with their Gentile fellows, esp. in the larger urban areas of North America. In such circumstances, it would not be unusual to hear, for example, a Gentile griping about having "shlepped" a package across town. Yinglish was formerly assigned the ISO 639-3 code yib, but it was retired on July 18, 2007, on the grounds that it is entirely intelligible with English.
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software