About: Conservative Bible Project   Sponge Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : 134.155.108.49:8890 associated with source dataset(s)

The Conservative Bible Retranslation Project is an attempt by Conservapedia's Andy Schlafly to "remove Liberal bias from the Bible". Andy Schlafly states that "The English translators of the King James Version had an inherent liberal bias and we at Conservapedia need to work as a team to remove this bias". In the project, unbanned and "trustworthy" Conservapedia editors rewrite the Bible in simple terms that Conservatives can understand and remove Biblical figures like Stephen Colbert but keep people such as Bill O'Reilly and Glenn Beck. The problem with the project is that the Bible already has a conservative bias and translations such as the NIV, though it also may use words to complex for conservatives. It has gained much criticism, even from radical Christians.

AttributesValues
rdfs:label
  • Conservative Bible Project
rdfs:comment
  • The Conservative Bible Retranslation Project is an attempt by Conservapedia's Andy Schlafly to "remove Liberal bias from the Bible". Andy Schlafly states that "The English translators of the King James Version had an inherent liberal bias and we at Conservapedia need to work as a team to remove this bias". In the project, unbanned and "trustworthy" Conservapedia editors rewrite the Bible in simple terms that Conservatives can understand and remove Biblical figures like Stephen Colbert but keep people such as Bill O'Reilly and Glenn Beck. The problem with the project is that the Bible already has a conservative bias and translations such as the NIV, though it also may use words to complex for conservatives. It has gained much criticism, even from radical Christians.
  • The Conservative Bible Project is a project utilizing the "best of the public" to render God's word into modern English without liberal translation distortions. Beginners can pick any verse, type its citation into [1], click on "SHOW STRONG'S" at the top right to obtain the Greek, and then edit a book in the chart (lower right). A Colbert Report interview featured this project. Liberal bias has become the single biggest distortion in modern Bible translations. There are three sources of errors in conveying biblical meaning are, in increasing amount: Benefits include:
dcterms:subject
dbkwik:religion/pr...iPageUsesTemplate
dbkwik:libera-pedi...iPageUsesTemplate
dbkwik:liberapedia...iPageUsesTemplate
abstract
  • The Conservative Bible Retranslation Project is an attempt by Conservapedia's Andy Schlafly to "remove Liberal bias from the Bible". Andy Schlafly states that "The English translators of the King James Version had an inherent liberal bias and we at Conservapedia need to work as a team to remove this bias". In the project, unbanned and "trustworthy" Conservapedia editors rewrite the Bible in simple terms that Conservatives can understand and remove Biblical figures like Stephen Colbert but keep people such as Bill O'Reilly and Glenn Beck. The problem with the project is that the Bible already has a conservative bias and translations such as the NIV, though it also may use words to complex for conservatives. It has gained much criticism, even from radical Christians. Does Andy really believe he understands the Bible better than anyone else? He and other Conservapedia Sysops don't always understand Christian humility. Could it be that Andy's trying to use the Bible for Conservative purposes and doesn't really believe it? Of course Andy believes the Bible, he's just helping everyone else to understand the Bible as he does.
  • The Conservative Bible Project is a project utilizing the "best of the public" to render God's word into modern English without liberal translation distortions. Beginners can pick any verse, type its citation into [1], click on "SHOW STRONG'S" at the top right to obtain the Greek, and then edit a book in the chart (lower right). A Colbert Report interview featured this project. Liberal bias has become the single biggest distortion in modern Bible translations. There are three sources of errors in conveying biblical meaning are, in increasing amount: * lack of precision in the original language, such as terms underdeveloped to convey new concepts introduced by Christ * lack of precision in modern language * translation bias, mainly of the liberal kind, in converting the original language to the modern one. Experts in ancient languages are helpful in reducing the first type of error above, which is a vanishing source of error as scholarship advances understanding. English language linguists are helpful in reducing the second type of error, which also decreases due to an increasing vocabulary. But the third -- and largest -- source of translation error requires conservative principles to reduce and eliminate. As of 2009, there is no fully conservative translation of the Bible which satisfies the following ten guidelines: 1. * Framework against Liberal Bias: providing a strong framework that enables a thought-for-thought translation without corruption by liberal bias 2. * Not Emasculated: avoiding unisex, "gender inclusive" language, and other feminist distortions; preserve many references to the unborn child (the NIV deletes these) 3. * Not Dumbed Down: not dumbing down the reading level, or diluting the intellectual force and logic of Christianity; the NIV is written at only the 7th grade level 4. * Utilize Powerful Conservative Terms: using powerful new conservative terms to capture better the original intent; Defective translations use the word "comrade" three times as often as "volunteer"; similarly, updating words that have a change in meaning, such as "word", "peace", and "miracle". 5. * Combat Harmful Addiction: combating addiction by using modern terms for it, such as "gamble" rather than "cast lots"; using modern political terms, such as "register" rather than "enroll" for the census 6. * Accept the Logic of Hell: applying logic with its full force and effect, as in not denying or downplaying the very real existence of Hell or the Devil. 7. * Express Free Market Parables; explaining the numerous economic parables with their full free-market meaning 8. * Exclude Later-Inserted Inauthentic Passages: excluding the interpolated passages that liberals commonly put their own spin on, such as the adulteress story 9. * Credit Open-Mindedness of Disciples: crediting open-mindedness, often found in youngsters like the eyewitnesses Mark and John, the authors of two of the Gospels 10. * Prefer Conciseness over Liberal Wordiness: preferring conciseness to the liberal style of high word-to-substance ratio; avoid compound negatives and unnecessary ambiguities; prefer concise, consistent use of the word "Lord" rather than "Jehovah" or "Yahweh" or "Lord God." Thus, a project has begun among members of Conservapedia to translate the Bible in accordance with these principles. The translated Bible can be found here. It is very important to translate the Bible correctly. As it is written, "I warn everyone who hears the prophetic words in this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book, and if anyone takes away from the words in this prophetic book, God will take away his share in the tree of life and in the holy city described in this book" (Revelation 22, 18-19). Benefits include: * mastery of the Bible, which is priceless * mastery of the English language, which is valuable * thorough understanding of the differences in Bible translations, particularly the historically important King James Version * benefiting from activity that no public school would ever allow; a Conservative Bible could become a text for public school courses * political issues can become a pathway to evangelizing liberals * liberals will oppose this effort, but they will have to read the Bible to criticize this, and that will open their minds * this project has a unifying effect on various Christian denominations, and serves as an important counterweight to liberal efforts to divide conservative candidates based on religion How long would this project take? There are about 8000 verses in the New Testament. At a careful rate of translating about four verses an hour, it would take one person 2000 hours, or about one year working full time on the project.
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2012 OpenLink Software