an Entity in Data Space: 134.155.108.49:8890
When dubbing, since making the subtitles from translated works would need more people and money, a cheaper option is preferred: written text read aloud, including the main credits, since simply reading them was cheaper. These are called "Insertos" in Latin American dub lingo, where it's pretty much an Omnipresent Trope. Since the arrival of new technology, making subtitles is something far easier. Nonetheless, this still goes on, either from force of habit or, perhaps, the assumption that Viewers are Morons who can't read and listen at the same time.
Graph IRI | Count |
---|---|
http://dbkwik.webdatacommons.org | 15 |