OpenLink Software

Usage stats on Blind Idiot Translation/Anime

 Permalink

an Entity in Data Space: 134.155.108.49:8890

The Japanese does the animation and manghe (Anime and Manga) * The French dub of Yu-Gi-Oh! messed up and forgot that Jack, other than being a proper name, is also the face value for a card. This resulted in card names like the Knight of the King, the Knight of the Queen, and the Knight of Jack, whoever that Jack may be. * There is a Japanese version of one Yu-Gi-Oh episode that translates "Dark Magician" in the subtitles as "Dark Physician." * In one dub of Yu-Gi-Oh, it translated a line saying "I'm tired of your six decks." into "I'm tired of your sex decks," in Swedish. In Swedish, the difference between 'sex games' ('sexlekar') and 'six decks' ('sex lekar') is a matter of a single space. Even worse, when this was subbed into English, it was subbed as "I'm tired of your sex gam

Graph IRICount
http://dbkwik.webdatacommons.org13
Alternative Linked Data Views: ODE     Raw Data in: CXML | CSV | RDF ( N-Triples N3/Turtle JSON XML ) | OData ( Atom JSON ) | Microdata ( JSON HTML) | JSON-LD    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] This material is Open Knowledge Creative Commons License Valid XHTML + RDFa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
OpenLink Virtuoso version 07.20.3217, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Standard Edition
Copyright © 2009-2012 OpenLink Software