The Japanese does the animation and manghe (Anime and Manga) * The French dub of Yu-Gi-Oh! messed up and forgot that Jack, other than being a proper name, is also the face value for a card. This resulted in card names like the Knight of the King, the Knight of the Queen, and the Knight of Jack, whoever that Jack may be. * There is a Japanese version of one Yu-Gi-Oh episode that translates "Dark Magician" in the subtitles as "Dark Physician." * In one dub of Yu-Gi-Oh, it translated a line saying "I'm tired of your six decks." into "I'm tired of your sex decks," in Swedish. In Swedish, the difference between 'sex games' ('sexlekar') and 'six decks' ('sex lekar') is a matter of a single space. Even worse, when this was subbed into English, it was subbed as "I'm tired of your sex gam
Graph IRI | Count |
---|---|
http://dbkwik.webdatacommons.org | 13 |