Author: Esau Posted: 03/15 11:09 AM Having tried scouring online dictionaries for definitively different etymologies or definitions of the two words and failed, I took comfort in reading that the same confusion occurred in the minds of the translators of the KJV (from this article by Frank R. Zindler in “The Probing Mind”): the Hebrew word neshamah (literally meaning 'breath') is translated as 'spirit' x2 as 'soul' x1 the Hebrew-Aramaic word ruach (literally meaning 'wind') is translated as 'spirit' x240 as 'mind' x6
Graph IRI | Count |
---|---|
http://dbkwik.webdatacommons.org | 4 |