This HTML5 document contains 14 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n6http://dbkwik.webdatacommons.org/ontology/
n12http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/xoiRxC2rpY6V1O-rq_pYRg==
n11http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/PhNnv3nQhI14kwikaRkj3Q==
n15http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/J1pup33PlQK4tOXbvSWhlg==
n13http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/6CjKRuT37Sf5EPpckHnmPQ==
n17http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/NkTlcbdud96X3hJkyvp_sQ==
n2http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/1Fk7TmKxfk90csPzMYLlnA==
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n3http://dbkwik.webdatacommons.org/ru.harrypotter/property/
n18http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/803bg-U_YhSVhT7ddZFBnA==
n7http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/-bEful5QTqP6uANvxAupWQ==
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n10http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/hclH4SdwvlLq7cFxf8CfGw==
n9http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/g36X_m5GTbQdUYN4YxnBDA==
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n16http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/m5268hoCy0FopVdhvAYd7w==
n8http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/GEhXBM0VvDCTFGaJN-DP2Q==
n4http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/4HAMQAfYl5HVKNtaYsGsOQ==
Subject Item
n2:
rdfs:label
Мышки-ледышки
rdfs:comment
В переводе от издательства «РОСМЭН» лакомство называется «Зубом застучи, мышью запищи». Но если дословно переводить название этого лакомства с языка оригинала, то оно будет выглядеть так: Оригинал: То, что в скобках — это рекламный слоган. Но переводчица объединила название лакомства и рекламный слоган к нему, и поэтому получилось такое странное название. К тому же назвала его мороженым.
dcterms:subject
n15: n17:
n3:wikiPageUsesTemplate
n4: n7: n8: n12:
n16:
Зубом застучи, мышью запищи
n18:
«Сладкое королевство»
n9:
сахар
n10:
n11: n13:
n6:abstract
В переводе от издательства «РОСМЭН» лакомство называется «Зубом застучи, мышью запищи». Но если дословно переводить название этого лакомства с языка оригинала, то оно будет выглядеть так: Оригинал: То, что в скобках — это рекламный слоган. Но переводчица объединила название лакомства и рекламный слоган к нему, и поэтому получилось такое странное название. К тому же назвала его мороженым.