This HTML5 document contains 8 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n4http://dbkwik.webdatacommons.org/ontology/
n11http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/zRYZng4gspYud_6zdqP5Og==
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n2http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/WFXADec9FGaz6ra0xkBc9Q==
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n7http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/Gzun10gJPh8ughrrOTc3fg==
n6http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/6rI3-Y8uOHZcuF7Zxn411g==
n5http://dbkwik.webdatacommons.org/ru.science/property/
n10http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/NpcDaGRKCG37i_4Yy4l6vA==
n9http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/i5VUuXXOs2BVZjVrPcFoag==
Subject Item
n2:
rdfs:label
Дазайн (Хайдеггер)
rdfs:comment
Даза́йн (в русской терминологии используется и в оригинальном написании нем. Dasein) — философское понятие, используемое Мартином Хайдеггером в его известном труде «Бытие и время» и в других его работах. «Дазайн» дословно переводится как «вот-бытие», «здесь-бытие». Обычный его философский и обиходный смысл — «существование», «экзистенция» так оно и переводится на русский за двумя исключениями: для текстов Гегеля используется перевод «наличное бытие», а в языке Хайдеггера оно считается непереводимым. Варианты перевода: «вот-бытие», «здесь-бытие», «существование здесь», «присутствие». Иногда используются транслитерация (как в настоящей статье) и немецкое написание.
dcterms:subject
n9: n10:
n5:wikiPageUsesTemplate
n6: n7: n11:
n4:abstract
Даза́йн (в русской терминологии используется и в оригинальном написании нем. Dasein) — философское понятие, используемое Мартином Хайдеггером в его известном труде «Бытие и время» и в других его работах. «Дазайн» дословно переводится как «вот-бытие», «здесь-бытие». Обычный его философский и обиходный смысл — «существование», «экзистенция» так оно и переводится на русский за двумя исключениями: для текстов Гегеля используется перевод «наличное бытие», а в языке Хайдеггера оно считается непереводимым. Варианты перевода: «вот-бытие», «здесь-бытие», «существование здесь», «присутствие». Иногда используются транслитерация (как в настоящей статье) и немецкое написание.