This HTML5 document contains 9 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
n10http://dbkwik.webdatacommons.org/ontology/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n7http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/0NUIZUX2545DbcYPNiKgZw==
n5http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/IsRpSTCxLL-1MyKP_8XN0Q==
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n8http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/6YFlkFp57YI1N3Yh-EvDpQ==
n9http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/a3sA2ARJD0y6laDdlR55kg==
n11http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/lQkoxUePu3EBeY7g870Hvw==
n2http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/aXNxWlCuf10R2nqNUkQCCA==
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n4http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/RxZvgXj4126w3C5LovrtkQ==
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
Subject Item
n2:
rdfs:label
Ovide/Histoire de Byblis et Caunus
rdfs:comment
Catégorie:Citation Catégorie: Metamorphoseon libri Catégorie: Ovide Catégorie: 0008 Catégorie: latin Catégorie: lecture silencieuse Métamorphoses, 9.565 sq.: Talia nequiquam perarantem plena reliquit / cera manum, summusque in margine versus adhaesit. / Protinus inpressa signat sua crimina gemma, / quam tinxit lacrimis (linguam defecerat umor), / deque suis unum famulis pudibunda vocavit / et pavidum blandita “fer has, fidissime, nostro” / dixit, et adiecit longo post tempore “fratri.” / Cum daret, elapsae manibus cecidere tabellae. Omine turbata est: misit tamen. Apta minister / tempora nactus adit traditque latentia verba. / Attonitus subita iuvenis Maeandrius ira / proicit acceptas lecta sibi parte tabellas / vixque manus retinens trepidantis ab ore ministri / “dum licet, o vetitae s
dcterms:subject
n4: n5: n7: n8: n9: n11:
n10:abstract
Catégorie:Citation Catégorie: Metamorphoseon libri Catégorie: Ovide Catégorie: 0008 Catégorie: latin Catégorie: lecture silencieuse Métamorphoses, 9.565 sq.: Talia nequiquam perarantem plena reliquit / cera manum, summusque in margine versus adhaesit. / Protinus inpressa signat sua crimina gemma, / quam tinxit lacrimis (linguam defecerat umor), / deque suis unum famulis pudibunda vocavit / et pavidum blandita “fer has, fidissime, nostro” / dixit, et adiecit longo post tempore “fratri.” / Cum daret, elapsae manibus cecidere tabellae. Omine turbata est: misit tamen. Apta minister / tempora nactus adit traditque latentia verba. / Attonitus subita iuvenis Maeandrius ira / proicit acceptas lecta sibi parte tabellas / vixque manus retinens trepidantis ab ore ministri / “dum licet, o vetitae scelerate libidinis auctor, / effuge!” ait: “qui, si nostrum tua fata pudorem / non traherent secum, poenas mihi morte dedisses.” Trad. Arthur Golding: Here when she dropped the tablet from her hand, / it was so full of fond words, which were doomed / to disappointment, that the last line traced / the edge: and without thinking of delay, / she stamped the shameful letter with her seal, / and moistened it with tears (her tongue failed her / for moisture). Then, hot-blushing, she called one / of her attendants, and with timid voice / said, coaxing, “My most trusted servant, take / these tablets to my–” after long delay / she said, “my brother.” While she gave the tablets / they suddenly slipped from her hands and fell. Although disturbed by this bad omen, she / still sent the letter, which the servant found / an opportunity to carry off. / He gave the secret love-confession. This / her brother, grandson of Maeander, read / but partly, and with sudden passion threw / the tablets from him. He could barely hold / himself from clutching on the throat of her / fear-trembling servant; as, enraged, he cried, / “Accursed pander to forbidden lust, / be gone!–before the knowledge of your death / is added to this unforeseen disgrace!”