This HTML5 document contains 7 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
n11http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/edZaCkJWm_scC9ID1oC4CQ==
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n3http://dbkwik.webdatacommons.org/ontology/
n2http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/gjfFiPC2GYTRkJjdHIkqUQ==
n8http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/c87ZfYrTW2i8xg6lvlt3PQ==
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n7http://dbkwik.webdatacommons.org/religion/property/
n5http://dbkwik.webdatacommons.org/resource/i86IADf8jqJMUxnn9qe4ww==
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
Subject Item
n2:
rdfs:label
Makhshava
rdfs:comment
Makhshava is a Hebrew word commonly translated as "thought." Dr. Hugh Nibley, however, maintained that "plan" is a better translation. Biblical passages in which makhshava "definitely should be" translated as "plan" (emphasis in the original) include, according to Dr. Nibley: * Jeremiah 29:11 * Jeremiah 51:29 * Psalms 33:11 * Book of Proverbs 19:21 * Proverbs 20:18 * 2 Samuel 14:14 * Micah 4:12 In addition, according to Dr. Nibley, makhshava can be rendered "plan" in: * Isaiah 55:8,9; 59:7; 65:2; 66:18. * Jeremiah 6:19; 11:19;18:12,18; 29:11; 49:20,30; 50:4-5.
owl:sameAs
dbr:Makhshava
dcterms:subject
n5: n11:
n7:wikiPageUsesTemplate
n8:
n3:abstract
Makhshava is a Hebrew word commonly translated as "thought." Dr. Hugh Nibley, however, maintained that "plan" is a better translation. Biblical passages in which makhshava "definitely should be" translated as "plan" (emphasis in the original) include, according to Dr. Nibley: * Jeremiah 29:11 * Jeremiah 51:29 * Psalms 33:11 * Book of Proverbs 19:21 * Proverbs 20:18 * 2 Samuel 14:14 * Micah 4:12 In addition, according to Dr. Nibley, makhshava can be rendered "plan" in: * Isaiah 55:8,9; 59:7; 65:2; 66:18. * Jeremiah 6:19; 11:19;18:12,18; 29:11; 49:20,30; 50:4-5. Nibley's student Benjamin Urrutia maintains that this translation is also necessary in the Book of Esther, in which the usual translations read that Haman "thought" to destroy the Jewish people. But he did not just think about it; he made a plan. The correct translation is: "Haman planned to destroy the Jews." In the Hebrew Bible, the concept "he thought" is expressed as amar belibo - literally "he said in his heart."