. . "Marcin Tarnowski"@pl . "Wiersz Mirz\u0259 \u015E\u0259fi Vazeh, zwanego te\u017C: Mirza-Schaffy Vazeh, oraz: Mirza Szaffy Vazeh pierwotnie w j\u0119zyku azerskim, t\u0142umaczenia jednak dokonano, na podstawie t\u0142umaczenia na niemiecki Friedrich\u2019a Martin\u2019a von Bodenstedt\u2019a opublikowanego w tomiku pod tytu\u0142em: \u201EDie Lieder des Mirza-Schaffy\u201D, Berlin, 1868, wiersz 110 na stronie 148, . Wiersz ten nie by\u0142 zatytu\u0142owany przez t\u0142umacza, st\u0105d, jak to bywa w takich wypadkach, za tytu\u0142 uchodzi pierwsze zdanie, lub pierwszy wers, w tym wypadku: \u201EDie helle Sonne leuchtet\u201D. Wiersz ten t\u0142umaczyli na angielski: Constance Bache i William Stigand \u2013 \u201EThe golden sun it shineth\u201D; Sharon Krebs \u2013 \u201EThe bright sun shines\u201Dw roku 2013; oraz Walter Creighton; by\u0142 te\u017C t\u0142umaczony na rosyjski."@pl . . . . . "Wiersz"@pl . . "A fale w nim dr\u017C\u0105 wszystkie Powtarzaj\u0105c jego blaski. Odbijasz si\u0119, jak s\u0142o\u0144ce, Na morzu moich pie\u015Bni! Kt\u00F3re p\u0142on\u0105 i dr\u017C\u0105 wszystkie Powtarzaj\u0105c twoje blaski! Image:CC-BY-SA icon.svg cc-by-sa"@pl . "Hen jasne b\u0142yszczy s\u0142o\u0144ce"@pl . "Mirza-Schaffy Vazeh\u200E"@pl . . . "A fale w nim dr\u017C\u0105 wszystkie Powtarzaj\u0105c jego blaski. Odbijasz si\u0119, jak s\u0142o\u0144ce, Na morzu moich pie\u015Bni! Kt\u00F3re p\u0142on\u0105 i dr\u017C\u0105 wszystkie Powtarzaj\u0105c twoje blaski! Image:CC-BY-SA icon.svg cc-by-sa"@pl .