. . . "Traktat z Shimonoseki"@pl . . . ""@pl . . . "Jego Cesarska Mo\u015B\u0107 Cesarz Japonii i Jego Cesarska Mo\u015B\u0107 Cesarz Chin, pragn\u0105c przywr\u00F3ci\u0107 b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo pokoju swym krajom i poddanym, jak r\u00F3wnie\u017C usun\u0105\u0107 wszystkie przyczyny dla przysz\u0142ych nieporozumie\u0144, wyznaczyli swych Pe\u0142nomocnik\u00F3w w celu zawarcia Traktatu Pokojowego, to jest: Jego Cesarska Mo\u015B\u0107 Cesarz Japonii hrabiego Ito Hirobumi, kawalera Wielkiego Krzy\u017Ca Cesarskiego Orderu Paulowni, Pierwszego Ministra; i wicehrabiego Mutsu, kawalera Cesarskiego Orderu \u015Awi\u0119tego Skarbu Pierwszej Klasy, Ministra Spraw Zagranicznych. I Jego Cesarska Mo\u015B\u0107 Cesarz Chin, Li Hunag-changa, Starszego Wychowawcy Nast\u0119pcy Tronu, Starszego Wielkiego Sekretarza Stanu, Ministra Nadintendenta Handlu w P\u00F3\u0142nocnych Portach Chin, Wicekr\u00F3la prowincji Chii i Earla Pierwszej Rangi; i Li Ching-fonga, Ex-Ministra S\u0142u\u017Cby Dyplomatycznej, Drugiej Oficjalnej Rangi: Kt\u00F3rzy po z\u0142o\u017Ceniu swych umocowa\u0144, uznanych za wa\u017Cne i nale\u017Cyte co do formy, zgodzili si\u0119 na nast\u0119puj\u0105ce Artyku\u0142y: Chiny ostatecznie uznaj\u0105 pe\u0142n\u0105 i ca\u0142kowit\u0105 niezale\u017Cno\u015B\u0107 i autonomi\u0119 Korei, a co za tym idzie, p\u0142atno\u015B\u0107 trybutu oraz odprawianie Chinom przez Kor\u0119 ceremonii i formalno\u015Bci, b\u0119d\u0105cych odst\u0119pstwem od takiej niezale\u017Cno\u015Bci i autonomii, zostan\u0105 zaniechane. China przenosi na Japoni\u0119 wieczn\u0105 i pe\u0142n\u0105 w\u0142adz\u0119 nad nast\u0119puj\u0105cymi terytoriami, wraz z ze wszystkimi fortyfikacjami, arsena\u0142ami i znajduj\u0105cym si\u0119 na nich mieniem publicznym: (a) Po\u0142udniow\u0105 cz\u0119\u015B\u0107 prowincji Fengtian w nast\u0119puj\u0105cych granicach: Linia graniczna rozpoczyna si\u0119 u uj\u015Bcia Rzeki Yalu i wznosi si\u0119 jej biegiem do uj\u015Bcia Rzeki An-ping, nast\u0119pnie biegnie do Fenghunag, stamt\u0105d do Haicheng, stamt\u0105d do Yingkow, tworz\u0105c lini\u0119 kt\u00F3ra okre\u015Bla po\u0142udniow\u0105 cz\u0119\u015B\u0107 terytorium. Miejsca wy\u017Cej wymienione zawieraj\u0105 si\u0119 w przekazanym terytorium. Gdy linia dociera do Rzeki Liao przy Yingkow, biegnie wraz z nurtem do jej uj\u015Bcia, gdzie si\u0119 ko\u0144czy. \u015Arodek nurtu Rzeki Liao wyznacza si\u0119 jako lini\u0119 rozgraniczenia. Przekazanie dotyczy tak\u017Ce wszystkie wyspy nale\u017C\u0105ce do prowincji Fengtian, po\u0142o\u017Cone we wschodniej cz\u0119\u015Bci Zatoki Liaotung i p\u00F3\u0142nocnej cz\u0119\u015Bci Morza \u017B\u00F3\u0142tego. (b) wysp\u0119 Formoz\u0119, wraz ze wszystkimi wyspami nale\u017C\u0105cymi wyspie Formozie, (c) Archipelag Peskador\u00F3w, to jest wszystkie wyspy le\u017C\u0105c\u0105 pomi\u0119dzy 119 i 120 stopniem d\u0142ugo\u015Bci geograficznej na wsch\u00F3d od Greenwich i 23 i 24 stopniem szeroko\u015Bci geograficznej. U\u0142o\u017Cenie granicy, spisane w powy\u017Cszym Artykule, i zaznaczone na za\u0142\u0105czonej mapie, b\u0119dzie przedmiotem weryfikacji i rozgraniczenia na miejscu przez Wsp\u00F3ln\u0105 Komisj\u0119 Delimitacji, sk\u0142adaj\u0105c\u0105 si\u0119 z dw\u00F3ch lub wi\u0119cej Japo\u0144skich, oraz dw\u00F3ch lub wi\u0119cej Chi\u0144skich delegat\u00F3w, wyznaczonych niezw\u0142ocznie po wymianie dokument\u00F3w ratyfikacji niniejszego Aktu. Je\u017Celi granice opisane w niniejszym Akcie uznane zostan\u0105 w kt\u00F3rymkolwiek miejscu za nieprawid\u0142owe, czy to ze wzgl\u0119du na topografi\u0119 czy to z uwagi na dobro administracji, obowi\u0105zkiem Komisji Delimitacyjnej b\u0119dzie ich poprawa. Komisja Delimitacyjna podejmie swoje obowi\u0105zki tak szybko, jak to mo\u017Cliwe, i zako\u0144czy prace w okresie jednego roku od wyznaczenia. U\u0142o\u017Cenia spisane w niniejszym Akcie, b\u0119d\u0105 jednak utrzymane a\u017C do wyra\u017Cenia zgody Rz\u0105d\u00F3w Japonii i Chin na poprawki Komisji Delimitacyjnej, je\u017Celi jakie\u015B zostan\u0105 wprowadzone. Chiny zgadzaj\u0105 si\u0119 zap\u0142aci\u0107 Japonii reparacje wojenne w sumie 200 000 000 taeli skarbowych; suma ta zap\u0142acona zostanie w o\u015Bmiu ratach. Pierwsza rata 50 000 000 taeli zostanie zap\u0142acona w terminie sze\u015Bciu miesi\u0119cy, za\u015B druga rata 50 000 000 w terminie dwunastu miesi\u0119cy po wymianie dokument\u00F3w ratyfikacji niniejszego Aktu. Pozosta\u0142a suma zostanie zap\u0142acona w sze\u015Bciu r\u00F3wnych ratach jak nast\u0119puje: pierwsza z owych sze\u015Bciu r\u00F3wnych corocznych rat zostanie zap\u0142acona w ci\u0105gu dw\u00F3ch lat, druga w ci\u0105gu trzech lat, trzecia w ci\u0105gu czterech lat, czwarta w ci\u0105gu pi\u0119ciu lat, pi\u0105ta w ci\u0105gu sze\u015Bciu lat, i sz\u00F3sta w ci\u0105gu siedmiu lat od wymiany dokument\u00F3w ratyfikacji niniejszego Aktu. Oprocentowanie w wysoko\u015Bci 5 od sta rocznie zacznie biec od ka\u017Cdej nie zap\u0142aconej cz\u0119\u015Bci wy\u017Cej okre\u015Blonych reparacji od dnia wymagalno\u015Bci pierwszej raty. Chiny maj\u0105 jednak prawo do wcze\u015Bniejszej zap\u0142aty kt\u00F3rejkolwiek b\u0105d\u017A wszystkich wy\u017Cej okre\u015Blonych rat. Je\u017Celi ca\u0142o\u015B\u0107 wy\u017Cej okre\u015Blonych reparacji zostanie zap\u0142acona w ci\u0105gu trzech lat od wymiany dokument\u00F3w ratyfikacji niniejszego Aktu, ca\u0142e oprocentowanie zostanie umorzone, a oprocentowanie za dwa i p\u00F3\u0142 roku lub za kr\u00F3tszy okres, je\u017Celi ju\u017C zostanie zap\u0142acone, zostanie zaliczone na poczet p\u0142atno\u015Bci g\u0142\u00F3wnej reparacji. Mieszka\u0144cy terytori\u00F3w przekazanych Japonii pragn\u0105cy zamieszka\u0107 poza przekazanymi terenami b\u0119d\u0105 mieli mo\u017Cno\u015B\u0107 sprzedania swych nieruchomo\u015Bci i wyprowadzenia si\u0119. W tym celu zostanie udzielony dwuletni termin od dnia wymiany dokument\u00F3w ratyfikacji niniejszego Aktu. Po wyga\u015Bni\u0119ciu tego terminu ci z mieszka\u0144c\u00F3w, kt\u00F3rzy nie opu\u015Bcili tych terytori\u00F3w, b\u0119d\u0105 uwa\u017Cani, za wol\u0105 Japonii, za obywateli Japonii. Ka\u017Cdy z obu Rz\u0105d\u00F3w niezw\u0142ocznie po wymianie dokument\u00F3w ratyfikacji niniejszego Aktu, wy\u015Ble jednego lub wi\u0119cej Komisarzy na Formoz\u0119 dla finalizacji przekazania prowincji, i w przeci\u0105gu dw\u00F3ch miesi\u0119cy od wymiany dokument\u00F3w ratyfikacji niniejszego Aktu, przekazanie to powinno zosta\u0107 uko\u0144czone. Maj\u0105c na wzgl\u0119dzie, \u017Ce wszystkie Traktaty pomi\u0119dzy Japoni\u0105 a Chinami wygas\u0142y na skutek wojny, Chiny, niezw\u0142ocznie po wymianie dokument\u00F3w ratyfikacji niniejszego Aktu, wyznacz\u0105 Pe\u0142nomocnik\u00F3w dla zawarcia z Pe\u0142nomocnikami Japonii Traktatu o Handlu i \u017Begludze, jak r\u00F3wnie\u017C Konwencji reguluj\u0105cej Handel i Wymian\u0119 Nadgraniczn\u0105. Traktaty, Konwencje i Regulacje istniej\u0105ce obecnie pomi\u0119dzy Chinami a Mocarstwami Europejskimi b\u0119d\u0105 s\u0142u\u017Cy\u0107 za podstaw\u0119 dla wspomnianych wy\u017Cej Traktatu i Konwencji pomi\u0119dzy Japoni\u0105 a Chinami. Od dnia wymiany dokument\u00F3w ratyfikacji niniejszego Aktu a\u017C do wej\u015Bcia w \u017Cycie wspomnianych wy\u017Cej Traktatu i i Konwencji, Rz\u0105d Japo\u0144ski, jego urz\u0119dnicy, handel, \u017Cegluga, wymiana i handel nadgraniczny, przemys\u0142, statki i obywatele, winni by\u0107 pod ka\u017Cdym wzgl\u0119dem traktowani przez Chiny z najwy\u017Cszym uprzywilejowaniem. W ci\u0105gu sze\u015Bciu miesi\u0119cy od dnia wej\u015Bcia w \u017Cycie niniejszego Aktu, Chiny dokonaj\u0105 dodatkowych ust\u0119pstw: Pierwsze - nast\u0119puj\u0105ce miasta, miejscowo\u015Bci i porty, opr\u00F3cz ju\u017C otwartych, zostan\u0105 otwarte dla handlu, zamieszkania, przemys\u0142u i manufaktur obywateli Japonii, pod takimi samymi warunkami i z takimi samymi przywilejami i urz\u0105dzeniami jakie istniej\u0105 w obecnie otwartych miastach, miejscowo\u015Bciach i portach Chin: 1. Shashi, w prowincji Hubei. 2. Chongqing, w prowincji Syczuan. 3. Suzhou, w prowincji Jiangsu. 4. Hangzhou, w prowincji Zhejiang. Rz\u0105d Japo\u0144ski b\u0119dzie uprawniony do ustanowienia konsul\u00F3w w wy\u017Cej wymienionych miejscach. Drugie - \u017Cegluga parowa dla statk\u00F3w pod japo\u0144sk\u0105 flag\u0105, dla perzwozu pasa\u017Cerskiego i towarowego, zostanie dopuszczona do nast\u0119puj\u0105cych miejsc: 1. Na G\u00F3rnej Rzece Jangcy, od Yichang do Chongqing. 2. Na Rzece Wusong i Kanale, od Szanghaju do Suzhou i Hangzhou Zasady i regulacje rz\u0105dz\u0105ce obecnie \u017Ceglug\u0105 obcych statk\u00F3w na wodach wewn\u0119trznych Chin, zostan\u0105 utrzymane w mocy w takim stopniu, w jakim to jest mo\u017Cliwe, w stosunku do wy\u017Cej wymienionych tras, a\u017C do wsp\u00F3lnego uzgodnienia nowych zasad i regulacji. Trzecie - obywatele japo\u0144scy kupuj\u0105cy dobra lub wytwarzaj\u0105cy wewn\u0105trz Chin, lub transportuj\u0105cy importowane towary wewn\u0105trz Chin, b\u0119d\u0105 uprawnieni do tymczasowego wynaj\u0119cia lub wydzier\u017Cawienia magazyn\u00F3w dla sk\u0142adowania nabytych lub transportowanych artyku\u0142\u00F3w bez zap\u0142aty jakichkolwiek podatk\u00F3w lub op\u0142at. Czwarte - obywatele japo\u0144scy b\u0119d\u0105 mieli mo\u017Cliwo\u015B\u0107 prowadzenia wszelkiej dzia\u0142alno\u015Bci wytw\u00F3rczej we wszystkich otwartych miastach, miejscowo\u015Bciach i portach Chin, jak r\u00F3wnie\u017C dowolnego sprowadzania do Chin wszelkiego rodzaju maszyn, p\u0142ac\u0105c od nich jedynie zastrze\u017Cone op\u0142aty wwozowe. Wszystkie artyku\u0142y wytworzone w Chinach przez obywateli japo\u0144skich b\u0119d\u0105 co do przewozu wewn\u0119trznego i wewn\u0119trznych podatk\u00F3w, ce\u0142 i op\u0142at wszelkiego rodzaju, a tak\u017Ce co do urz\u0105dze\u0144 magazynowych i sk\u0142adowych wewn\u0105trz Chin, b\u0119d\u0105 na tym samym poziomie i zostan\u0105 obj\u0119te takimi samymi przywilejami i zwolnieniami jak towary importowane przez japo\u0144skich obywateli do Chin. Na wypadek gdyby konieczne okaza\u0142y si\u0119 dodatkowe zasady i regulacje wesp\u00F3\u0142 z niniejszymi ust\u0119pstwami, zostan\u0105 one zawarte w Traktacie o Handlu i \u017Begludze okre\u015Blonym w tym Artykule. Ewakuowanie armii Japonii z Chin zostanie ca\u0142kowicie zako\u0144czona w ci\u0105gu trzech miesi\u0119cy od dnia wymiany dokument\u00F3w ratyfikacji niniejszego traktatu, pod warunkami okre\u015Blonymi w nast\u0119pnym Artykule. Jako gwarancj\u0119 wiernego wykonania postanowie\u0144 niniejszego Aktu, Chiny wyra\u017Caj\u0105 zgod\u0119 na tymczasowe zaj\u0119cie Weihai w prowincji Shandong przez si\u0142y zbrojne Japonii. Po zap\u0142acie pierwszych dw\u00F3ch rat okre\u015Blonych w niniejszym Akcie reparacji i wymianie dokument\u00F3w ratyfikacji Traktatu o Handlu i \u017Begludze, wspomniane wy\u017Cej miejsce zostanie ewakuowane przez japo\u0144skie si\u0142y, pod warunkiem \u017Ce Rz\u0105d Chi\u0144ski zobowi\u0105\u017Ce si\u0119, na odpowiednich i wystarczaj\u0105cych warunkach, udzieli\u0107 zabezpieczenia na dochodach z ce\u0142 Chin pod zap\u0142at\u0119 ostatniej raty wspomnianych wy\u017Cej reparacji. Przyjmuje si\u0119 jednak, \u017Ce \u017Cadna ewakuacja nie nast\u0105pi a\u017C do wymiany dokument\u00F3w ratyfikacji Traktatu o Handlu i \u017Begludze. Niezw\u0142ocznie po wymianie dokument\u00F3w ratyfikacji niniejszego Aktu, wszyscy do tej pory przetrzymywani je\u0144cy wojenni zostan\u0105 zwolnieni, a Chiny zobowi\u0105zuj\u0105 si\u0119, \u017Ce nie b\u0119d\u0105 \u017Ale traktowa\u0107 ani kara\u0107 je\u0144c\u00F3w zwolnionych przez Japoni\u0119. Chiny podejmuj\u0105 si\u0119 r\u00F3wnie\u017C natychmiast zwolni\u0107 wszystkich obywateli japo\u0144skich, oskar\u017Conych o szpiegostwo wojskowe lub o jakiekolwiek inne przest\u0119pstwa wojskowe. Chiny podejmuj\u0105 si\u0119 ponadto nie kara\u0107 w \u017Caden spos\u00F3b, ani te\u017C nie zezwoli\u0107 na karanie, obywateli chi\u0144skich, co do kt\u00F3rych zosta\u0142y ujawnione ich stosunki z Japo\u0144sk\u0105 armi\u0105 podczas wojny. Wszystkie ofensywne dzia\u0142ania wojenne zostan\u0105 zaniechane z chwil\u0105 wymiany dokument\u00F3w ratyfikacji niniejszego Aktu. Niniejszy Akt zostanie ratyfikowany przez Ich Wysoko\u015Bci Cesarza Japonii i Cesarza Chin, a dokumenty ratyfikacji zostan\u0105 wymienione w Chefoo 8 dnia 5 miesi\u0105ca 28 roku Meji, odpowiadaj\u0105cemu 14 dniowi 4 miesi\u0105ca 21 roku Guangxu. Na dow\u00F3d czego Pe\u0142nomocnicy obu stron podpisali niniejszy Akt i wycisn\u0119li na nim swe piecz\u0119cie. Sporz\u0105dzono w Shimonoseki, w dw\u00F3ch egzemplarzach, 17 dnia 4 miesi\u0105ca 28 roku Meji, odpowiadaj\u0105cemu 23 dniowi 3 miesi\u0105ca 21 roku Guangxu. Hrabia ITO HIROBUMI kawaler Wielkiego Krzy\u017Ca Cesarskiego Orderu Paulowni Pierwszy Minister Pe\u0142nomocnik Jego Cesarskiej Mo\u015Bci Cesarza Japonii Wicehrabia MUTSU MUNEMITSU kawaler Cesarskiego Orderu \u015Awi\u0119tego Skarbu Pierwszej Klasy Minister Spraw Zagranicznych Pe\u0142nomocnik Jego Cesarskiej Mo\u015Bci Cesarza Japonii LI HUANG-CHANG Starszy Wychowawca Nast\u0119pcy Tronu Starszy Wielki Sekretarz Stanu Minister Nadintendent Handlu w P\u00F3\u0142nocnych Portach Chin Wicekr\u00F3l prowincji Chii Earl Pierwszej Rangi LI CHING-FONG Ex-Minister S\u0142u\u017Cby Dyplomatycznej Drugiej Oficjalnej Rangi \n* wikisource:en:Treaty of Shimonoseki \n* wikisource:ja:\u4E0B\u95A2\u6761\u7D04 \n* wikisource:nl:Verdrag van Shimonoseki \n* wikisource:zh:\u99AC\u95DC\u689D\u7D04"@pl . "\u0141ukasz Lipi\u0144ski"@pl . . . "Traktat z Shimonoseki"@pl . . "Jego Cesarska Mo\u015B\u0107 Cesarz Japonii i Jego Cesarska Mo\u015B\u0107 Cesarz Chin, pragn\u0105c przywr\u00F3ci\u0107 b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo pokoju swym krajom i poddanym, jak r\u00F3wnie\u017C usun\u0105\u0107 wszystkie przyczyny dla przysz\u0142ych nieporozumie\u0144, wyznaczyli swych Pe\u0142nomocnik\u00F3w w celu zawarcia Traktatu Pokojowego, to jest: Jego Cesarska Mo\u015B\u0107 Cesarz Japonii hrabiego Ito Hirobumi, kawalera Wielkiego Krzy\u017Ca Cesarskiego Orderu Paulowni, Pierwszego Ministra; i wicehrabiego Mutsu, kawalera Cesarskiego Orderu \u015Awi\u0119tego Skarbu Pierwszej Klasy, Ministra Spraw Zagranicznych. (a) Po\u0142udniow\u0105 cz\u0119\u015B\u0107 prowincji Fengtian w nast\u0119puj\u0105cych granicach:"@pl . . "--04-17"^^ . .