"De\u0161ifrov\u00E1n\u00ED is \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD anal\u00FDza of \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD vyznam of jeden cit\u00E1t v jednom kuse jazyk ( \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD \" v\u00FDchoz\u00ED text\") a \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD d\u00EDlo, do jin\u00FD jazyk, of neur\u010D. \u010Dlen ekvivalent cit\u00E1t ( \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD \" c\u00EDl cit\u00E1t\" \u010Di \" de\u0161ifrov\u00E1n\u00ED\") aby b\u00FDt ve styku \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD t\u00FD\u017E poselstvi. De\u0161ifrov\u00E1n\u00ED musit br\u00E1t n\u011Bco v potaz jeden \u010D\u00EDslo of donucen\u00ED, v\u010Detn\u011B kontext, \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD krotit of gramatika of \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD dva jazyk, jejich p\u00EDsmo dohoda, jejich idiom a \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD do t\u00E9\u017Ee m\u00EDry."@cs . . . . "De\u0161ifrov\u00E1n\u00ED is \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD anal\u00FDza of \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD vyznam of jeden cit\u00E1t v jednom kuse jazyk ( \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD \" v\u00FDchoz\u00ED text\") a \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD d\u00EDlo, do jin\u00FD jazyk, of neur\u010D. \u010Dlen ekvivalent cit\u00E1t ( \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD \" c\u00EDl cit\u00E1t\" \u010Di \" de\u0161ifrov\u00E1n\u00ED\") aby b\u00FDt ve styku \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD t\u00FD\u017E poselstvi. De\u0161ifrov\u00E1n\u00ED musit br\u00E1t n\u011Bco v potaz jeden \u010D\u00EDslo of donucen\u00ED, v\u010Detn\u011B kontext, \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD krotit of gramatika of \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD dva jazyk, jejich p\u00EDsmo dohoda, jejich idiom a \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD do t\u00E9\u017Ee m\u00EDry. Tradi\u010Dn\u00ED de\u0161ifrov\u00E1n\u00ED 3sg.pr\u00E9z.od have been jeden lidsk\u00FD \u010Dinnost, a\u010Dkoli pokusit se m\u00EDt been ud\u011Blal a\u017E k automatizovat po\u010D\u00EDta\u010Dem \u010Di jindy automatizovat \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD de\u0161ifrov\u00E1n\u00ED of p\u0159irozen\u00FD- jazyk cit\u00E1t ( strojov\u00FD p\u0159eklad) \u010Di a\u017E k cvi\u010Den\u00ED po\u010D\u00EDta\u010D a\u010Dkoliv neur\u010D. \u010Dlen nam\u00E1hat a\u017E k de\u0161ifrov\u00E1n\u00ED ( strojov\u00FD p\u0159eklad). Snad \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD nej\u010Detn\u011Bj\u0161\u00ED b\u011B\u017En\u00FD misconception kolem de\u0161ifrov\u00E1n\u00ED is tamhleten b\u00FDt jeden jednoduch\u00FD \" slovo- do- slovo\" pom\u011Br mezi jak\u00FDkoliv dva jazyk, a aby de\u0161ifrov\u00E1n\u00ED is pro\u010De\u017E jeden p\u0159\u00EDm\u00FD a mechanick\u00FD b\u011Bh. Naopak, d\u011Bjinn\u00FD d\u011Blat rozd\u00EDl mezi jazyk \u010Dasto dikt\u00E1t d\u011Blat rozd\u00EDl of interpretace. Odtud, zdroj a c\u00EDl cit\u00E1t moci li\u0161it se v\u00FDznamn\u011B do d\u00E9lka1[]. Krom\u011B, de\u0161ifrov\u00E1n\u00ED is v\u017Edycky pln\u00FD nejistota jako\u017E i \u010Dlen ur\u010Dit\u00FD dosud neprojeven\u00FD do nedbal\u00FD \" rozlen\u00ED nad\" of idiom a oby\u010Dej dle jeden jazyk do ned\u00E1vno, p\u0159edlo\u017Eiteln\u00FD jazykov\u011Bda hybridn\u00ED, nap\u0159\u00EDklad, \"Franglais\" ( francouzsk\u00FD- Anglicky), \" cetka\" ( \u0161pan\u011Blsk\u00FD- Anglicky), \"Poglish\" ( hladit- Anglicky) a \"Portunhol\" ( Portugalec- \u0160pan\u011Blsk\u00FD)."@cs . "P\u0159eklad"@cs . . . . .