. . "Gratuitous Russian"@en . . . "Being pretty much a subtrope of Gratuitous Foreign Language and it's Exactly What It Says on the Tin. Used with, but not limited to: \n* First of all, scrappy sentences with the orthography and grammar that belong to the, ehrm, native speaker. Not of Russian, of course. Not to mention the atrocious accents. \n* Constant use of the English 'comrade' as to replacement for Mr. (and sometimes actually Mrs.), instead of using the actual Russian word, 'tovarisch' (\u0442\u043E\u0432\u0430\u0440\u0438\u0449). \n* Russian Naming Convention generally causes a lot of confusion. Some particularly Egregious cases use diminutive forms of Russian given names in inappropriate contexts, e.g. \"Prime Minister Seryozha Viktorovich Nikanor\" (should be \"Sergey Viktorovich\"). \"Seryozha\" is akin to \"Bobby\" --clearly not the way you should address a Prime Minister. \n* DA! NYET! \n* Vodka balalaika Gorbachov perestroika! \n* Sometimes may be peppered with the infamous Soviet Russia joke."@en . . "Being pretty much a subtrope of Gratuitous Foreign Language and it's Exactly What It Says on the Tin. Used with, but not limited to: \n* First of all, scrappy sentences with the orthography and grammar that belong to the, ehrm, native speaker. Not of Russian, of course. Not to mention the atrocious accents. \n* Constant use of the English 'comrade' as to replacement for Mr. (and sometimes actually Mrs.), instead of using the actual Russian word, 'tovarisch' (\u0442\u043E\u0432\u0430\u0440\u0438\u0449). \n* Russian Naming Convention generally causes a lot of confusion. Some particularly Egregious cases use diminutive forms of Russian given names in inappropriate contexts, e.g. \"Prime Minister Seryozha Viktorovich Nikanor\" (should be \"Sergey Viktorovich\"). \"Seryozha\" is akin to \"Bobby\" --clearly not the way you should add"@en . . . . . . . . . . . . . .