"Modlitwa Pa\u0144ska w r\u00F3\u017Cnych j\u0119zykach"@pl . "Modlitwa Pa\u0144ska jest cz\u0119sto u\u017Cywanym narz\u0119dziem w j\u0119zykoznawstwie por\u00F3wnawczym. Od czasu publikacji pracy Konrada Gesnera (Gessnera) Mithridates, sive de differentiis linguarum... observationes (1555 lub 1558) , t\u0142umaczenia tej modlitwy cz\u0119sto s\u0105 u\u017Cywane do celu szybkiego por\u00F3wnywania j\u0119zyk\u00F3w, g\u0142\u00F3wnie dlatego \u017Ce przygniataj\u0105ca wi\u0119kszo\u015B\u0107 wcze\u015Bniejszych filolog\u00F3w to chrze\u015Bcijanie, a do tego cz\u0119sto ksi\u0119\u017Ca. Wskutek dzia\u0142alno\u015Bci misjonarzy, Biblia by\u0142a historycznie jednym z pierwszych tekst\u00F3w przet\u0142umaczonych z jednego j\u0119zyka na drugi, wi\u0119c dla wczesnych naukowc\u00F3w najbardziej dost\u0119pnym tekstem w jakimkolwiek j\u0119zyku by\u0142a najcz\u0119\u015Bciej Biblia przet\u0142umaczona w ca\u0142o\u015Bci lub cz\u0119\u015Bci. Przyk\u0142adowo, jedynym zachowanym tekstem w j\u0119zyku gockim, j\u0119zyku bardzo wa\u017Cnym dla historii j\u0119zyk\u00F3w indoeuropejskich, jest Codex Argenteus, kt\u00F3ry zawiera tekst niedoko\u0144czonego t\u0142umaczenia Biblii dokonanego przez Wulfil\u0119. Ostatnio tej tradycji u\u017Cywania t\u0142umacze\u0144 z Biblii w studiach por\u00F3wnawczych sprzeciwiaj\u0105 si\u0119 niekt\u00F3rzy z powodu braku neutralno\u015Bci wyznaniowej i praktyczno\u015Bci: formy u\u017Cywane w Modlitwie Pa\u0144skiej (tryb rozkazuj\u0105cy i inne) nie przedstawiaj\u0105 zwyk\u0142ej mowy. Niekt\u00F3rzy filolodzy i wielbiciele j\u0119zyk\u00F3w proponuj\u0105 inne teksty na miejsce modlitwy, takie jak tekst o wie\u017Cy Babel b\u0105d\u017A opowie\u015B\u0107 o Wietrze P\u00F3\u0142nocnym i S\u0142o\u0144cu. W j\u0119zykoznawstwie radzieckim cz\u0119sto by\u0142y u\u017Cywane prace Lenina, poniewa\u017C by\u0142y prze\u0142o\u017Cone na wiele j\u0119zyk\u00F3w. Niniejsza lista por\u00F3wnuje Modlitw\u0119 Pa\u0144sk\u0105 w r\u00F3\u017Cnych j\u0119zykach z Modlitw\u0105 w j\u0119zyku polskim. Przek\u0142ady na niej zamieszczone to jednak nie zawsze przek\u0142ady dos\u0142owne. ! width=300 | 'aramn de bisz maja Nit ka dasz szimmuh Tij-tij malkutu Neh \u0142ej sewjanuh Ajczana debiszmaja Afbara Haw lan lachma de sunkanan jomana Oszoklan hobejn: ajczana deap chnan szwakkan lechaja\u0142in Ola taelan le niszuna: Il la passan min bisza Mittil dediluh hai malkuta uhela u tiszbuchta Lealam almin Amin | Ab\u0142un dbaszmaja netkadasz szmak tejtej malkutak nehwej tsewjanak ajkana dbaszmaja afbara hawlan lahma desunkanan ja\u0142mana \u0142aszboklan cha\u0142bejn \u0142ahtehejn ajkana daph khanan sz\u0142akan lachejjobejn \u0142ila tahlan lyneszuna \u0142ila paclan min bisza metul dilachej malkuta \u0142ahejla \u0142ateszbuchta la'alam almin Amejn | Ojcze nasz, kt\u00F3ry\u015B jest w niebie, \u015Bwi\u0119\u0107 si\u0119 imi\u0119 Twoje, przyjd\u017A kr\u00F3lestwo Twoje, b\u0105d\u017A wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpu\u015B\u0107 nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie w\u00F3d\u017A nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode z\u0142ego. Albowiem Twoje jest Kr\u00F3lestwo, i moc, i chwa\u0142a na wieki wiek\u00F3w Amen. |}"@pl . . . "Modlitwa Pa\u0144ska jest cz\u0119sto u\u017Cywanym narz\u0119dziem w j\u0119zykoznawstwie por\u00F3wnawczym. Od czasu publikacji pracy Konrada Gesnera (Gessnera) Mithridates, sive de differentiis linguarum... observationes (1555 lub 1558) , t\u0142umaczenia tej modlitwy cz\u0119sto s\u0105 u\u017Cywane do celu szybkiego por\u00F3wnywania j\u0119zyk\u00F3w, g\u0142\u00F3wnie dlatego \u017Ce przygniataj\u0105ca wi\u0119kszo\u015B\u0107 wcze\u015Bniejszych filolog\u00F3w to chrze\u015Bcijanie, a do tego cz\u0119sto ksi\u0119\u017Ca. Wskutek dzia\u0142alno\u015Bci misjonarzy, Biblia by\u0142a historycznie jednym z pierwszych tekst\u00F3w przet\u0142umaczonych z jednego j\u0119zyka na drugi, wi\u0119c dla wczesnych naukowc\u00F3w najbardziej dost\u0119pnym tekstem w jakimkolwiek j\u0119zyku by\u0142a najcz\u0119\u015Bciej Biblia przet\u0142umaczona w ca\u0142o\u015Bci lub cz\u0119\u015Bci. Przyk\u0142adowo, jedynym zachowanym tekstem w j\u0119zyku gockim, j\u0119zyku bardzo wa\u017Cnym dla historii j\u0119zyk\u00F3w indoeuropejskich, jest"@pl .