. . "Cat\u00E9gorie:Citation Cat\u00E9gorie: Metamorphoseon libri Cat\u00E9gorie: Ovide Cat\u00E9gorie: 0008 Cat\u00E9gorie: latin Cat\u00E9gorie: lecture silencieuse M\u00E9tamorphoses, 9.565 sq.: Talia nequiquam perarantem plena reliquit / cera manum, summusque in margine versus adhaesit. / Protinus inpressa signat sua crimina gemma, / quam tinxit lacrimis (linguam defecerat umor), / deque suis unum famulis pudibunda vocavit / et pavidum blandita \u201Cfer has, fidissime, nostro\u201D / dixit, et adiecit longo post tempore \u201Cfratri.\u201D / Cum daret, elapsae manibus cecidere tabellae. Omine turbata est: misit tamen. Apta minister / tempora nactus adit traditque latentia verba. / Attonitus subita iuvenis Maeandrius ira / proicit acceptas lecta sibi parte tabellas / vixque manus retinens trepidantis ab ore ministri / \u201Cdum licet, o vetitae s"@fr . . . . "Cat\u00E9gorie:Citation Cat\u00E9gorie: Metamorphoseon libri Cat\u00E9gorie: Ovide Cat\u00E9gorie: 0008 Cat\u00E9gorie: latin Cat\u00E9gorie: lecture silencieuse M\u00E9tamorphoses, 9.565 sq.: Talia nequiquam perarantem plena reliquit / cera manum, summusque in margine versus adhaesit. / Protinus inpressa signat sua crimina gemma, / quam tinxit lacrimis (linguam defecerat umor), / deque suis unum famulis pudibunda vocavit / et pavidum blandita \u201Cfer has, fidissime, nostro\u201D / dixit, et adiecit longo post tempore \u201Cfratri.\u201D / Cum daret, elapsae manibus cecidere tabellae. Omine turbata est: misit tamen. Apta minister / tempora nactus adit traditque latentia verba. / Attonitus subita iuvenis Maeandrius ira / proicit acceptas lecta sibi parte tabellas / vixque manus retinens trepidantis ab ore ministri / \u201Cdum licet, o vetitae scelerate libidinis auctor, / effuge!\u201D ait: \u201Cqui, si nostrum tua fata pudorem / non traherent secum, poenas mihi morte dedisses.\u201D Trad. Arthur Golding: Here when she dropped the tablet from her hand, / it was so full of fond words, which were doomed / to disappointment, that the last line traced / the edge: and without thinking of delay, / she stamped the shameful letter with her seal, / and moistened it with tears (her tongue failed her / for moisture). Then, hot-blushing, she called one / of her attendants, and with timid voice / said, coaxing, \u201CMy most trusted servant, take / these tablets to my\u2013\u201D after long delay / she said, \u201Cmy brother.\u201D While she gave the tablets / they suddenly slipped from her hands and fell. Although disturbed by this bad omen, she / still sent the letter, which the servant found / an opportunity to carry off. / He gave the secret love-confession. This / her brother, grandson of Maeander, read / but partly, and with sudden passion threw / the tablets from him. He could barely hold / himself from clutching on the throat of her / fear-trembling servant; as, enraged, he cried, / \u201CAccursed pander to forbidden lust, / be gone!\u2013before the knowledge of your death / is added to this unforeseen disgrace!\u201D"@fr . "Ovide/Histoire de Byblis et Caunus"@fr . .