. "The end result of all this is that transliterating the Japanese syllabaries is not a cut-and-dried process. It can involve a degree of interpretation or translator judgment, especially if one is attempting to extract a Western name that has been mutated by being squished into the Japanese sound-set and syllable structure. Such attempts sometimes lead to peculiar results, such as the name \u30C0\u30D3\u30C8 being rendered as \"Darbit\" instead of the correct \"David.\" Fans seem to prefer the first transliteration of a name they see, and will often keep using it, even in the face of overwhelming evidence to the contrary, such as Theme Naming, Meaningful Names, Prophetic Names and direct proclamations by the work's creator."@en . . . . . "The end result of all this is that transliterating the Japanese syllabaries is not a cut-and-dried process. It can involve a degree of interpretation or translator judgment, especially if one is attempting to extract a Western name that has been mutated by being squished into the Japanese sound-set and syllable structure. Such attempts sometimes lead to peculiar results, such as the name \u30C0\u30D3\u30C8 being rendered as \"Darbit\" instead of the correct \"David.\""@en . . . "Spell My Name with an \"S\"/Analysis"@en . . . .