"Er heeft nooit \u00E9\u00E9n enkele Vetus Latina bestaan. Er is wel een verzameling bijbelse handschriften met Latijnse bijbelvertalingen, die ouder zijn dan die van Hi\u00EBronymus. Bruce Metzger telde, na vergelijking van Lucas 24:4,5 in handschriften met de Vetus Latina, maar liefst 27 varianten. Hieraan kan men nog de bijbelcitaten uit de werken van de Latijnse kerkvaders toevoegen, waarvan sommige overeenkomen met bepaalde groepen handschriften. Veel Vetus Latina vertalingen waren kennelijk niet bedoeld als offici\u00EBle Bijbelvertaling voor de gehele kerk, maar werden voor een gelegenheid, voor plaatselijk gebruik of om een christelijke uiteenzetting of preek te illustreren, vervaardigd. Voor sommige Oud-Latijnse teksten lijkt een groter gezag of een grotere verspreiding te zijn nagestreefd. Er bestaan"@nl . . . . . . "Vetus Latina"@nl . "Vetus Latina"@en . "Er heeft nooit \u00E9\u00E9n enkele Vetus Latina bestaan. Er is wel een verzameling bijbelse handschriften met Latijnse bijbelvertalingen, die ouder zijn dan die van Hi\u00EBronymus. Bruce Metzger telde, na vergelijking van Lucas 24:4,5 in handschriften met de Vetus Latina, maar liefst 27 varianten. Hieraan kan men nog de bijbelcitaten uit de werken van de Latijnse kerkvaders toevoegen, waarvan sommige overeenkomen met bepaalde groepen handschriften. Veel Vetus Latina vertalingen waren kennelijk niet bedoeld als offici\u00EBle Bijbelvertaling voor de gehele kerk, maar werden voor een gelegenheid, voor plaatselijk gebruik of om een christelijke uiteenzetting of preek te illustreren, vervaardigd. Voor sommige Oud-Latijnse teksten lijkt een groter gezag of een grotere verspreiding te zijn nagestreefd. Er bestaan verscheidene Oud-Latijnse Evangelieboeken met de vier canonieke Evangeli\u00EBn, deze handschriften verschillen onderling nogal. Andere Bijbelgedeelten bestaan alleen nog in samenvattingen of als fragmenten. Augustinus van Hippo klaagt in De Doctrina Christiana (2, 16), dat het taalgebruik van de vertalingen wisselend is. Grammaticale fouten komen veel voor, Grieks en Hebreeuws idioom wordt vaak letterlijk uit het Grieks overgenomen. De verschillende Oud-Latijnse vertalingen geven de verschillende teksttypes van het Nieuwe Testament weer. Afrikaanse manuscripten, zoals de Codex Bobbiensis, geven varianten van het Westerse teksttype; terwijl varianten in Europese handschriften dichter bij het Byzantijnse teksttype staan. Veel grammaticale eigenaardigheden worden veroorzaakt doordat er Vulgair Latijn in de tekst gebruikt wordt."@nl . . . . .