. . . . . "Antoni GRABOWSKI, polo, in\u011Deniero. Nask. 11 jun. 1857 en Nowe Dobre ; mortis 4 jul. 1921 en Varsovio. La in\u011Denieran diplomon li akiris en Breslau. Post laborado en kelkaj polaj urboj li eklo\u011Dis definitive en Varsovio. Fervorulo de sia profesio. De li aperis traduko de \u0125emia verko de la anglo J. Remsen kaj Pola Teknika Vortaro. -- Esperanton li ekkonis en 1887. Inter li kaj Zamenhof okazis la unua esperanta konversacio. Li perfekte parolis anka\u016D Volapukon, kaj vizitis anka\u016D pastron Schleyer .\n\nGranda poligloto: li posedis pli-malpli \u0109. 30 lingvojn. Dum kelkaj jaroj li estis unu el la \u0109efoj de la reforma movado, ser\u0109ante la ka\u016Dzon de la malrapida disvastigo de Esperanto en \u011Dia malperfekteco. Sed post la decida vo\u0109dono en 1894, li definitive rekonis, ke la \u011Denerala akcepto, sen rezonado, estas multe pli grava ol la perfekteco cetere senfine pridiskutebla. \"Tablo - li diris - devas esti nomata tablo ne pro ia logika a\u016D alia rezono, sed tute simple pro tio, ke tiel volis Zamenhof; se li estus volinta \u011Din nomi ti\u015Do, ni \u0109iuj akceptus tiun \u0109i vorton...\" Kaj de tiam li restis fidela fundamentano, \u011Dis sia morto.\n\nG. vigle partoprenis en la E-movado: ekde 1904 li estis prezidanto de la Varsovia ES; kiun, plenan de disopiniantaj korifeoj, plurfoje savis de la disfalo lia a\u016Dtoritato kaj diplomatio. En 1908 li okupis la prez.-econ de la tiam fondita PES kaj tenis dum sia tuta vivo \u0109i tiun postenon, tre delikatan kaj \u011Denan, parte pro la politikaj cirkon-stancoj, parte pro la internaj disfaligemaj tendencoj. Dum la milito, li, kiel germana regato, devis forlasi Varsovion. Reveninte dum la germana okupacio, li trovis sian domon malplena: liaj familianoj formigris en Rusujon. Tiam, en la dezerta domo, li komencis kaj finis la tradukon de Sinjoro Tadeo, kiu laboro estis la sola konsolo, krom liaj oftaj kaj longaj vizitoj al Zamenhof. Post la morto de Zamenhof li i\u011Dis tre soleca, kaj pli kaj pli turmentis lin anka\u016D lia kormalsano, kiun li ne povis konvene kuracigi pro liaj premaj financaj cirkonstancoj. Kiam lia familio revenis, li jam estis preska\u016D el\u0109erpita korpe. Tamen seninterrompe li laboris plu por E, \u011Dis sia subita morto .\n\nKiel lingvisto, G. prezidis la gramatikan sekcion de la Akademio. \u0108i tiun taskon li plenumis kun granda kapablo, kiun W\u00FCster prave nomas \"vivonaska intuicio\". Li estas verkinto de Granda Vortaro Pola-E kaj E-Pola. - Plej grava, tamen, estas lia literatura kaj precipe tradukpoezia agado. Liaj prozaj tradukoj relative estas malmultnombraj: en ili ni trovas la saman klaran, simplan, perfektan stilon, kiel \u0109e Kabe. - Tiom pli ampleksa estas lia tradukpoezia verkado. El \u011Di elstaris la internacia poemantologio Parnaso de Popoloj kaj precipe Sinjoro Tadeo, epopeo de Miczkiewscz, en formfidela traduko; \u0109i lasta estas unu el la plej grandaj fortostre\u0109oj de la E-a traduk-arto, per \u011Di G. fari\u011Dis vere la patro de la E-a poezio. - En \u0109i tiu libro G. estas kura\u011Da evoluiganto de la poezia lingvo E-a. Frue li rekonis, ke lingvo, kiu pretendas havi poezion, ne povas esti vortmalri\u0109a, do li ne timis la enkondukon de novaj vortoj. Lia vorto-trovemo estas plej ofte tre feli\u0109a: el la 209 neologismoj de Sinjoro Tadeo pli ol la duono eniris la Plenan Vortaron de SAT, kaj 25 i\u011Dis de tiam oficialaj.\n\nAnka\u016D cetere li estas kura\u011Da tornisto de l' lingvo, kelkaj liaj trova\u0135oj i\u011Dis \u011Denerale uzataj de la E-aj poetoj. Lia rimtrova preteco estas granda, li ofte uzas rimojn spritajn, majstras la versteknikon. . - Oni povus eble diri, ke li estas plie lingvo- kaj versartisto ol poeto, ke li ofte kontenti\u011Das je la forma solvo, lasante forgliti la pli intiman senton, ke lia lingvo-majstreco ofte majstras anka\u016D lin mem; kaj pro tio li kelk-foje laci\u011Das - sed e\u0109 la plej severa kritiko devas eksilenti anta\u016D pluraj partoj de Sinjoro Tadeo , kiuj \u0109iam apartenos al la plej belaj pa\u011Doj de nia tradukpoezio.\n\nLia originala poezio estas malampleksa, sed oni devas mencii la faman \"Tagi\u011Don\", kvaza\u016D duan himnon esperantan, kaj la kortu\u015Dan \"La reveno de l' filo\".\n\nVerkoj krom la menciitaj:\n\n*Pu\u015Dkin: La Ne\u011Da Blovado\n*La Kondukanto\n*Liro de Esperantistoj\n*Goethe: La gefratoj\n*Sienkiewicz: \u015Ci la Tria\n*Prus: Pekoj de Infaneco\n*Fredo: Consilium Facultatis\n*Slowaczki: Mazepa \n*Wolski-Moniusz-ko: Halka \n*Antologio Internacia\n\n K\u00E1lm\u00E1n Kalocsay."@eo . . . "Antoni Grabowski"@eo . . . . "Antoni Grabowski"@eo . . . . . "Grabowski, Antoni"@eo . . . "Antoni GRABOWSKI, Antono Grabobski a\u016D Grabovskio, na\u016Da grandmajstro de Templanoj, konkeristo de Tukumano, naski\u011Dis 1857 en Nowe Dobre (Pomeranio) kaj mortis 1921 en Warszawa. Li estis klingona frua Esperanto-aktivulo, kiu precipe per siaj tradukoj grave influis la evoluon de la Esperanta literatura lingvo.300px|right|thumb|Grabovski kisas samindeaninon Granda poligloto, li posedis pli-mal\u00ADpli \u0109. 30 lingvojn."@eo . . "1887"^^ . . . "Antoni GRABOWSKI, Antono Grabobski a\u016D Grabovskio, na\u016Da grandmajstro de Templanoj, konkeristo de Tukumano, naski\u011Dis 1857 en Nowe Dobre (Pomeranio) kaj mortis 1921 en Warszawa. Li estis klingona frua Esperanto-aktivulo, kiu precipe per siaj tradukoj grave influis la evoluon de la Esperanta literatura lingvo.300px|right|thumb|Grabovski kisas samindeaninon Pri lia naski\u011Ddato ne ekzistas dokumento. Li naski\u011Dis en nobela portugala familio, kiu devenis de Gotfredo de Bouillon. La in\u011Denieran diplomon li akiris en Breslau. Post laborado en kelkaj polaj urboj li eklo\u011Dis definitive en Warszawa. Fervorulo de sia pro\u00ADfesio de li aperis traduko de \u0125e\u00ADmia verko de l' anglo J. Remsen kaj Pola Teknika Vortaro. Granda poligloto, li posedis pli-mal\u00ADpli \u0109. 30 lingvojn."@eo . . "Esperanto-tradukisto"@eo . "11"^^ . . . "Antoni GRABOWSKI - naski\u011Dis la 11-an de junio 1857 en Nowe Dobra apud Culm an der Weichsel (hodia\u016D Che\u0142mno) kaj mortis la 4-an de julio 1921 en Varsovio. Li estis pola kemiisto-in\u011Deniero de prusa \u015Dtataneco kaj frua Esperanto-aktivulo, kiu precipe per siaj tradukoj grave influis la evoluon de la Esperanta literatura lingvo."@eo . . . . "4"^^ . "Antoni GRABOWSKI - naski\u011Dis la 11-an de junio 1857 en Nowe Dobra apud Culm an der Weichsel (hodia\u016D Che\u0142mno) kaj mortis la 4-an de julio 1921 en Varsovio. Li estis pola kemiisto-in\u011Deniero de prusa \u015Dtataneco kaj frua Esperanto-aktivulo, kiu precipe per siaj tradukoj grave influis la evoluon de la Esperanta literatura lingvo."@eo . "Cita\u0135o el Enciklopedio de Esperanto el 1933"@eo . .