"Yinglish"@en . . . "Yinglish words are neologisms created by speakers of Yiddish in English-speaking countries, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. This is the meaning of the term used by Leo Rosten in The Joys of Yiddish. A secondary sense of the term \"Yinglish\" describes the distinctive way certain Jews in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general Yiddish words and phrases used by English speakers. In this meaning, Yinglish is not the same as Yeshivish, which is spoken by many Orthodox Jews, though the two share many parallels."@en . "Yinglish words are neologisms created by speakers of Yiddish in English-speaking countries, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. This is the meaning of the term used by Leo Rosten in The Joys of Yiddish. A secondary sense of the term \"Yinglish\" describes the distinctive way certain Jews in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general Yiddish words and phrases used by English speakers. In this meaning, Yinglish is not the same as Yeshivish, which is spoken by many Orthodox Jews, though the two share many parallels. While \"Yinglish\" is generally restricted in definition to the adaptation of Yiddish lemmas to English grammar by Jews, its usage is not explicitly restricted to Jews. This is especially true in areas where Jews are highly concentrated, but in constant interaction with their Gentile fellows, esp. in the larger urban areas of North America. In such circumstances, it would not be unusual to hear, for example, a Gentile griping about having \"shlepped\" a package across town. Yinglish was formerly assigned the ISO 639-3 code yib, but it was retired on July 18, 2007, on the grounds that it is entirely intelligible with English."@en . . .